Рецензии на произведение «Уильям Шекспир. Первый сонет, перевод»

Рецензия на «Уильям Шекспир. Первый сонет, перевод» (Лев Красоткин)

Супер-класс! Ура рифмам!
...
Никчемной видя на пороге жизнь,
Когда за Кромку Смерть ведёт проворно,
Усилием на время задержись,
Используй это время плодотворно!

Двойная Радуга   08.07.2016 11:47     Заявить о нарушении
Спасибо! Я сам рифмач, а не поэт. Посему рифмы для меня - святое!

Лев Красоткин   10.07.2016 16:30   Заявить о нарушении
Какой филигранный комментарий!!!

Лев Красоткин   15.04.2016 15:35   Заявить о нарушении
Ты заметил?)))
А я не спикер, спикать долго!))))

Фили-Грань   15.04.2016 17:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Первый сонет, перевод» (Лев Красоткин)

Прекрасных роз, дорогой:)

С удачным переводом! Это лучше многих, поверь)
Можно продолжить, у тебя получится.
Респект!

Эллионора Леончик   13.04.2016 18:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Элли. Переводить первый сонет - наглость неописуемая... Вот я и нервничал. Твоё слово для меня очень и очень важно!

Лев Красоткин   15.04.2016 15:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Первый сонет, перевод» (Лев Красоткин)

Шекспира обожаю!!! Серж, переводы всегда воспринимаю как самостоятельные произведения. Твой стих прекрасен от начала до конца!!! Восхищена от всей души!!! Думаю, что и Шекспир был бы доволен!!! )))

Татьяна Савельева 5   13.04.2016 18:08     Заявить о нарушении
Вообще, довольно странно, что ты вплотную не занимаешься переводами. Получаются ведь прекрасные стихи!!! Обидно, что ты не используешь свой удивительный талант во всю мощь.

Татьяна Савельева 5   15.04.2016 11:56   Заявить о нарушении
Моя признательность! Я плоховато знаю языки. Поэтому по сути не перевожу, а излагаю мысли автора при помощи своих средств. тут ещё ладно, а вот Уолта Уитмена я перевёл в стихотворной форме, а у него "белый" стих!!! А я-то "белые" стихи не переношу на дух! Знаешь, как на меня за Уитмена накинулись?! Правда, я начхал, но сам факт! А я сегодня собираюсь Милтона (семнадцатый век) переводить, и в переводе появятся смартфон и ноутбук. Вот народ-то офигеет! Вот зубы-то об меня поточит!!!

Лев Красоткин   15.04.2016 15:32   Заявить о нарушении
Ну, об тебя зубы можно и пообломать... )))
Я нашла перевод 1-го сонета Маршаком. Могу тебя заверить, что даже в сравнении с этим мастодонтом поэзии твой перевод выглядит ничуть не хуже! Стихотворения вроде бы и разные, но в передаче мыслей пересекаются. Так что, твори и дальше безо всяких сомнений!!! А кому не нравится, пусть сами сначала попробуют воплотить замысел автора в поэтический образ!!! Я считаю, это просто дар небесный - уметь так искусно перевести произведение, чтобы оно, сохраняя смысл, оказывалось при этом совершенно самостоятельным и (!) красивым творением.

Татьяна Савельева 5   15.04.2016 15:55   Заявить о нарушении