Герман Гессе. Этими руками...

Hermann Hesse. (1877-1962). Mit diesen Haenden...

Все оставляют меня в беде и
Теперь и любимой моей — капут.
Это было сродни трагедии.
Её звали Эрика Мария Рут.
Я долго ждал с её губ откровения,
Но ни звука, ни выдоха с них не слетало.
Меж рёбер — ни дыхания, ни сердцебиения -
Всё окончено и всё пропало.
Нет больше ни ссор, ни любовного чувства.
О, я блудный сын,
Сорвавший этот цветок, дивный дар;
Всё пусто,
Лучше б я умер, лучше б я был тем
Ножом, которым нанёс ей смертельный удар.
Кровь на полу струилась, в чёрный окрашенная.
Долго стоял я, наступив на этот ручей,
Но от всех солнц погашенных
Больше не было ни зари, ни надежды лучей.
Я сорвал с неба этих солнц горшки
И своими руками разбил вдребезги.
Так всё кончилось меж нами,
Этими бледными кровавыми руками...

Перевод с немецкого 24.01.16.

Mit diesen Haenden...

Alles laesst mich im Stich,
Jetzt ict auch meine Geliebte kaputt.
Es war so schauerlich.
Sie hiess Erika Maria Ruth-
Lange lauschte ich an ihren offenen Lippen,
Da kam kein Hauch und kein Ton!
Und kein Atem und kein Herzschlag unter den Rippen,
Es war alles aus undentflohn.
Nun gibt es keinen Streit und keine Liebe mehr,
O ich verlorener Sohn,
Auch diese Blume habe ich gebrochen,
Alles ist leer,
Ich wollt, ich waer tot, ich wollt, ich waer
Das Messer, mit dem ich sie totgestochen.
Das Blut am Boden war schwarz geronnen,
Lang blieb ich darin stehn;
Doch von all den erloschenen Sonnen
War kein Abendrot mehr, kein Schimmer zu sehn.
Ich habe sie vom Himmel gerissen
Und mit meinen Haenden zu Scherben geschmissen,
So musste es enden,
Mit diesen bleichen blutigen Haenden...

Hermann Hesse. August 1926


Рецензии
Доброе утро, Аркадий!
Вы знаете, в ритме Вы Гессе переплюнули. Иными словами, мелодия стиха у Вас круче.
Вообще, по ощущениям не очень похоже на перевод. Как будто Ваш стих. От этого впечатляет ещё больше.
Особо понравилась фраза "Долго стоял я, наступив на этот ручей". Я думаю, по смыслу образа Вы угадали 100%.
Спасибо!

Екатерина Камаева   25.01.2016 08:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Должен признаться, что это стихотворение Гессе
выбивается стилем и содержанием из ряда тех, что переводил до сих пор.
Перечитывал многократно и так и не пришёл к окончательному мнению -
где реальность, а где мистика, воображение, фантазия писателя. Всё
таки Гессе было уже 49 в момент написания. Длину строчек я не мог
сохранить эквиритмично авторской, но старался сохранить драматизм ситуации и
схему рифмовки. Спасибо ещё раз, что поделились своим впечатлением от
перевода...

Аркадий Равикович   25.01.2016 09:24   Заявить о нарушении
Я тоже обратила внимание, что такого раньше не встречалось. Видимо, Вам удалось поймать волну настроения Гессе и, полагаю, даже расширить границы, ибо немецкий характер любит концентрировать чувства. Что-то выдающееся получилось.

Екатерина Камаева   25.01.2016 10:26   Заявить о нарушении