Where Are You? - Cat Stevens

http:///youtu.be/nrOryy_6LAs

Перевод песни Where Are You? британского автора и
исполнителя Кэта Стивенса с сингла 1967 года.

ГДЕ ЖЕ ВЫ?

Я знал, я думал так,
Но этим горю не помочь -
Лишь хуже, и сильней.

Чем глубже мысль,
Чем лучше знать -
Тем мне больней.

Лишь одиночество встречает, словно друг.
Ох, где же Вы?
Где же Вы? Где же Вы?

Может, сидит одна
За штормом где-то,
За потоком бурных вод в морях.
Она нужна мне,
Знает всё и всё не зря...
И как прожить мне без любви - не знаю я.
Ох, где же Вы?
Где же Вы?
Где же Вы?

Я знаю - кто-то есть,
Я слышу вздох
За тишиною бурой тьмы.
Знаю я, что зренья нет,
Пока глаза мы не откроем вместе
И взгляд на мне -
Виденье всё, но будет тот момент!

И она как свет.
Полететь сквозь ночь - не бред.

Я знал, я думал так,
Но этим горю не помочь.
Всё силюсь показать,
Что Вам не упустить
И не узнать,
Но я люблю Вас с того дня, как знали Вы:
Ох, любимы,
Любимы.
Но где же Вы?


Where Are You?

I know I think a lot
but somehow it just doesn't help
it only makes it worse

The more I think
The more I know
the more it hurts

With only solitude to meet me like a friend
oh, where are you?
where are you ? where are you?

Maybe she sits alone
beyond the storm
across the raging torrent of the sea
she knows I want her
and she knows I'll always be...
How can I live without the love I cannot see
Oh where are you?
where are you ?
where are you?

oooooooohhhh

I know there's someone there
I hear her breathe
behind the silence of the dark
but I know that I wont see
'til we open up our eyes together
She'll look at me
What a moment that moment will be!

And she looks so light
I could fly her through the night

oooh

I know I think a lot
but somehow it just doesn't help
it only goes to show
that what you never miss
you never know
but I have loved you from the moment that we knew
oh, I love you
I love you
but where are you?


Рецензии
Как откровение песня, Лёша.. не может быть, что я не слышал этот лирический шедевр до сих пор.. но так ведь и есть.. спасибо за истинное открытие, удовольствие и пронзающие мурашками чувства от прослушивания!
Перевод твой тоже просто блестящий!! И это не громкие слова, другие просто не отыскать - так оно и есть, на 100%!

Молодчина ты!!
Жму крепчайше от души!!!

Михаил Беликов   04.01.2016 12:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Миша!
Кэт Стивенс не так известен, но у него есть совершенно потрясающие песни, как эта, например. Рад, что песня пришлась тебе по душе, а перевод понравился. Это дорогого стоит. Спасибо!

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   04.01.2016 13:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.