Роальд Даль (1916-1990), хотя и считается детским поэтом, но писал и для взрослых, ему не чужд юмор, даже чёрный. Порой переходящий грани дозволенного. Его даже считали циником. Пытаясь следовать его манере, я, возможно, перехватил лишку. Но и переводчику также иногда хочется "побалагурить", не уходя далеко от оригинала.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Роальд Даль
Жарко и холодно
Подруга мамы к нам пришла
И вся разделась догола.
Я оробел, взроптав тотчас:
"Бог мой, здесь холодно у нас!"
"Нет, нет, мой друг! Зачем базар!
Меня так и бросает в жар!"
Hot And Cold
by Roald Dahl
A woman who my mother knows
Came in and took off all her clothes.
Said I, not being very old,
'By golly gosh, you must be cold!'
Приятно, Валентин, увидеть и почитать. Нормальный, на мой взгляд перевод, но лично мне не нравится "зачем базар" (но, конечно, к примеру, - одни любят говорить "баксы", другие "зелень" - а по-моему и то и другое как-то "несолидно", - поэтому не написал бы, когда есть выбор (здесь он есть)). Конечно, каждый выражается как может, но надо, все-таки, соотносить выражения с духом оригинала, - когда есть выбор, - не изменять себе - это мое убеждение. Вообще-то, очень интересно. Мне понравилось " и вся"; "взроптав" - нет; "Бог мой" по смыслу абсолютно верно, но для ребенка, ведь, странно. В общем, Валентин, - рад встрече!
Вячеслав, я рад, что Вы ко мне заглянули и отметились. Спасибо огромное. Давненько мы не общались. Я в принципе согласен с Вами в части отдельных, кажущихся странными выражений. Наверное от "базара" можно было уйти, как впрочем и от "взроптав". Всё дело в том, что этот стих не для детей. Не знаю, читали Вы моё предисловие. Там об этом сказано. К тому же у меня были причины "похулиганить". Роальд Даль не был святошей. Я посмотрел отзывы на его творчество и комментарий на данный стих. Так там, знающие люди, прямо указывают на нетипичные "адюльтерские" отношения автора, в лице ЛГ, с подругой мамы. Мама тоже не была святошей и, возможно, догадывалась. Сынок опешил, когда подруга на глазах мамы разделась догола. Компрометируя его. Отсюда и "ропот" и пугливость. Как говорят французы: "се ля ви!"
Не знаю, убедил я Вас или нет.
С наступающим Рождеством Христовым и Годом Новым!
Здоровья Вам, счастья и всяческих успехов.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.