Руперт Брук. Солдат

Погибну если я, то знать вам надо,
Что на чужбине есть земли клочок,
Где Англия навек; в земле богатой –
Тот прах, который стать бесценным смог,
Солдата: Англия его взрастила,
Цветами одарила и тропой,
И плотью, и в неё вдохнула силы
Лучами солнца и водой речной.

И знайте: сердце то поныне живо,
В самой Вселенской памяти оно
Пульсирует, воспроизводит вечно
Добро, мечты, весёлые мотивы –
Пейзажей, мыслей, звуков полотно 
Английской жизни, мирной и беспечной.


Soldier

If I should die, think only this of me:
   That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
   In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
   Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
   Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
   A pulse in the eternal mind, no less
      Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
   And laughter, learnt of friends; and gentleness,
      In hearts at peace, under an English heaven.


Рецензии
По-моему неплохо, Эмма, Вы перевели. Но, кажется, что не совсем точно:
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England.
У Вас:
Коль гибель мне грозит, то знать вам надо, (зачем же накладывать такое обязательство - "надо"?)
Что на чужбине есть земли клочок, ("грозит" и "есть" неправильное сочетание - будет, когда "он" погибнет)
На мой взгляд слишком много вот этих наставлений: "знать вам надо", "и знайте" (по смыслу - максимум: знайте что; примите к сведению; имейте в виду, - почти If I should cease to bring a Rose). Мне показалось, - достаточно тщательная работа, но неплохо бы было взглянуть на оригинал более отстраненно: то есть, исходить из понимания того, о чем, собственно хочет сказать автор (что "он" чувствует, возможно, перед боем - ни больше, ни меньше). Мне кажется, надо больше личностного, душевно-искреннего: у Вас - "пламенная речь Долорес Ибарури". Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   16.12.2015 15:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, за интерес к моему переводу. Но позвольте с Вами не согласиться.

"Грозит" и "есть" неправильное сочетание - будет, когда "он" погибнет".

Но в русском языке (как и в ряде других) согласование времён не настолько строгое, как Вы, вероятно, думаете. Вот первый попавшийся пример: "А вчера с ним вот что произошло. Идёт он, значит, по улице и вдруг..." и т.п..

"Коль гибель мне грозит, то знать вам надо... (зачем же накладывать такое обязательство - "надо"?)... На мой взгляд слишком много вот этих наставлений: "знать вам надо", "и знайте" (по смыслу - максимум: знайте что; примите к сведению; имейте в виду, - почти If I should cease to bring a Rose)".

В оригинале этого стихотворения - глагол в повелительном наклонении; а в английском языке форма повелительного наклонения по сравнению с русским нередко звучит более наставительно, даже грубовато, а более мягким формам желательно сопровождаться дополнительными словами, такими, как should, rather, better и т. д..
Кроме того, не забывайте, что автор этого стихотворения (при всей поэтичности)- мужчина, солдат (это слово - и в названии), и здесь он не розочками любуется.
А повтор глагола я сделала потому, что этот повтор есть в оригинале. Видимо, автору он был важен.

"Мне показалось, - достаточно тщательная работа, но неплохо бы было взглянуть на оригинал более отстраненно...".

Какой-то странный совет :). Лучший совет: читать оригинал внимательней.

"...то есть, исходить из понимания того, о чем, собственно хочет сказать автор (что "он" чувствует, возможно, перед боем - ни больше, ни меньше). Мне кажется, надо больше личностного, душевно-искреннего...".

Это всё хорошо, но пламенность, пафос (любви к Родине) в этом стихотворении тоже присутствует; этому служит, например, в/у повтор. Как Вы этого не заметили?

Всего наилучшего!

Эмма Соловкова   18.12.2015 04:05   Заявить о нарушении
На всякий случай, "для порядку", чтобы показать, как мне это видится:

Когда я буду погребен вдали
От родины, вы Англией считайте
Мой прах, затерянный в полях земли
Чужой: за горстью пыли понимайте
Все то, что я из дома взял с собой,
Что Англия для сердца мне дарила,
Её душой и телом было, что на бой
И вдохновило, и благословило.

Сочтите, что душа, - зло позабыв, -
И пульс ума, витая во вселенной,
Рассказывают о ее дарах:
Лугах зеленых, шорохах лесных,
О доброте, о дружбе незабвенной,
Веселых днях и тихих вечерах.

Скорее всего, буду еще корректировать. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   18.12.2015 09:29   Заявить о нарушении
Да, Вячеслав, этот Ваш перевод надо бы подкорректировать. Могу подсказать, где именно.

В первой строфе (предпоследней строке) нарушена стопность: вместо заданных пяти стоп получилось шесть:
"Её душой и телом было, что на бой...".

"...за горстью пыли понимайте..."
Может, лучше "под горстью пыли понимайте"? Так будет грамотней.

А во второй (последней) строфе - неудачная рифма (если её вообще можно таковой назвать)"позабыв - лесных".

Так же не слишком удачно словосочетание "пульс ума"; кроме того, в переводе получилось, что это "пульс ума" героя стихотворения, тогда как в оригинале имеется в виду, вообще-то, Высший разум, Вселенская память, Пульс вечности и т. п. (Eternal mind). ).

Сочтите, что душа, - зло позабыв, -
И пульс ума, витая во вселенной,
Рассказывают о ее дарах...

Читая эти строки, можно ошибочно понять, что дары - не Англии, а вселенной.

Надеюсь, что Вы согласитесь со мной.

Эмма Соловкова   19.12.2015 03:49   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Эмма, что потрудились написать свои соображения. Да перевод сыроват (почти спонтанный). Первое, что исправляю - размер, понимать меняю на принимать за, а вечный разум пусть немного подождет ("рассказывают", ведь):
Когда я буду погребен вдали
От родины, вы Англией считайте
Мой прах, затерянный в полях земли
Чужой: горсть пыли этой принимайте
За все то, что я из дома взял с собой,
Что Англия для сердца мне дарила -
-Её душа и тело, что на бой
И вдохновило, и благословило.
Сочтите, что душа, - зло позабыв, -
И пульс ума, витая во вселенной,
Рассказывают о ее дарах:
Лугах зеленых, шорохах лесных,
О доброте, о дружбе незабвенной,
Веселых днях и тихих вечерах.

Всех благ!

Вячеслав Чистяков   19.12.2015 05:06   Заявить о нарушении
За то, что я из дома взял с собой. Потом посмотрю еще раз.

Вячеслав Чистяков   19.12.2015 05:08   Заявить о нарушении