Ахматова И мнится - голос человека English

And it appears – the human tone
Will not resound here evermore.
Wind of the Stone Age comes alone
To beat upon the blackened door.
And it appears that on this earth
The only living soul is mine
For wanting so to be the first
To have a taste of deadly wine.

***
И мнится - голос человека
Здесь никогда не прозвучит,
Лишь ветер каменного века
В ворота черные стучит.
И мнится мне, что уцелела
Под этим небом я одна, -
За то, что первая хотела
Испить смертельного вина.


Рецензии
Тоже перевел:
It seems to me a human being
Will never here be heard again:
The Stone Age is reappearing -
Its wind is knocking black gates plain.
It seems I am the only person
Who under this sky did not die -
It is because I was the first one
Who wished to taste the deadly wine.

Ваша трактовка мне показалось слишком оригинальной: Ахматова написала это во время каких-то страшных беспорядков 17-го года в том уезде, где жила. Мне кажется, что речь идет о дикой вакханалии, поправшей святые устои. To drink the wine that makes us die - смещен акцент; Will never end this silent wait - то же, и зачем-то "ожидание"; the lost (may be "last"?) - не то, что "одна". Не претендую на идеальность своего перевода - да и сделал его, чтобы проще Вам сказать, как я понимаю, но, в любом случае надо, на мой взгляд, (и еще, - ancient stones совсем не то, что каменный век в данном контексте) подойти в переводе ближе к духу оригинала. Всех благ!



Вячеслав Чистяков   01.12.2015 15:38     Заявить о нарушении
Спасибо, я переводила, конечно, не зная контекста, по невежеству. Надо анализ почитать. Как слышала, так и написала, т.е. все правильно, трактовка моя личная. Как-то это произведение не звучит, как рассказ про устои и вакханалию, если не знать этого факта биографии поэта. Оно само по себе звучит иначе. Оно вообще не звучит, а рисует жуткую картину одиночества. Вот черные ворота скрипят, ветер воет, у-у-у, вечный житель вселенной, тот самый, который дул, когда ничего еще не было, кроме камня, пустота, ничего и никого, и это одиночество и есть смерть. Читаешь и мурашки по коже. Если бы не мурашки, не стала бы переводить, пролистала бы. Вообще заметила за собой склонность к личным трактовкам, раньше как-то не позволяла себе. Не знаю почему вдруг изменила свое отношение, и хорошо ли это, фаза такая, что ли. Существует ли произведение вне контекста, вот вопрос. И хочет ли автор, чтобы произведения существовали сами по себе и волновали читателя сами по себе, не требуя биографической справки? Или он хочет, чтобы его произведения понимали исключительно в контексте? "Вот, дети, что хотел сказать композитор / художник / поэт"?

Вот я случай один забавный расскажу. Пришла с подругой на выставку. Художница - автор выставки - была там. Остановилась я возле одной картины, там деревенский дом, женщина кормит свиней у крыльца, на заднем плане поля и идет обнявшаяся пара. Тут как раз художница оказалась рядом и я ее спросила, о чем, мол, картина. Ну, она мне говорит, я выросла в деревне, сентиментальные детские воспоминания. Поговорили, разошлись. Подруга моя подходит к картине, долго и напряженно смотрит. И начинает рыдать. Надо упомянуть, что на тот момент подруга только что разошлась со своим парнем, от которого была без ума. Я говорю, ты чего ревешь. Она мне: вот посмотри, тут так все красиво, вон на заднем плане парочка обнимается, любовь, жизнь прекрасна. А у этой тетки на крыльце ничего больше нет в жизни, кроме свиней. Я потом художницу нашла и рассказала ей про это. Так она была совершенно счастлива! Как здорово, говорит, что в моих произведениях каждый находит то, что хочет, для того и пишу.

Я это к чему? Страшно "понимать, что хотел сказать автор". Понять это - значит, разочароваться в собственных уникальных ощущениях. Ах, вон оно что на самом-то деле... А я тут рыдала, как дура. Что важнее для нас? Искусство нужно для чего?

Перевод - дело щекотливое. Можно до бесконечности спорить, допустимо ли вносить в перевод личные ощущения или нет. Ты вроде как машина, твое дело - передать именно то, что хотел сказать автор, но с другой стороны, сделать это так, чтобы и у читателей перевода осталась возможность испытывать уникальные личные ощущения вне контекста. Это вообще возможно?

Спасибо, что навели на размышления.


Евгения Саркисьянц   02.12.2015 07:15   Заявить о нарушении
Это основная переводческая проблема: может быть действительно интересно, какие мысли, ассоциации и чувства испытывает интерпретатор как читатель, что его волнует при прочтении конкретного произведения, но в переводе как таковом приходится ограничивать личные эмоции и фантазии авторской трактовкой, чтобы иноязычные читатели исходили в своем восприятии и своих фантазиях из того же самого, что и читатели оригинала. К этому и надо стремиться, я считаю это очень важно: не дай бог, может создаться превратное впечатление о поэте, которого переводят.

Вячеслав Чистяков   02.12.2015 09:29   Заявить о нарушении
Вы правы, надо, пожалуй, начать переводить для "читателя", а не для себя. :)

Евгения Саркисьянц   02.12.2015 17:10   Заявить о нарушении
От всей души желаю Вам всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   02.12.2015 17:19   Заявить о нарушении
Спасибо. Ближе стало? Я там подправила частями. Хоть и очень грустно было (хаха).

Евгения Саркисьянц   03.12.2015 03:38   Заявить о нарушении
And it appears – the human tone
Is not to sound here evermore. (долженствование показалось лишним - "не прозвучит")
Wind from the Stone Age comes alone (of - другой оттенок: не оттуда, а такой)
To knock upon the blackened door (вообще это аллегория для передачи гнетущей атмосферы - поэтому я, например, не поставил at - как с hit; knock upon? - вообще-то knock at но здесь "стучит", а не "стучится"; "door" не совсем подходит (хотя и не то, что "ни в какие ворота не лезет", но по смыслу оригинала нечто страшное входит объемно, вваливается не постучавшись - мне кажется стоит над этим подумать)
And it appears, beneath the sky (лучше this - чуть ближе к "именно")
The one surviving soul is mine (мне кажется, надо четче, что-то с only, может быть)
For laying an impatient eye
Upon the grail of deadly wine. (что "она" была первой надо обязательно отметить).
Думаю, что стало намного лучше, точнее!

Вячеслав Чистяков   03.12.2015 06:59   Заявить о нарушении
Спасибо за ободряющие советы!

Евгения Саркисьянц   05.12.2015 21:14   Заявить о нарушении