Билли Коллинз. Япония

Сегодня я весь день читаю
одно своё любимое хайку*,
повторяя и повторяя эту горстку слов.

Это – всё равно что есть одну и ту же
маленькую идеальную виноградинку –
снова и снова.

Я хожу по дому и произношу его нараспев,
оставляя буквы летать по комнатам,
медленно опадая.

Я произношу его у царственно молчащего фортепьяно.
Я произношу его перед картиной, где море.
Я выстукиваю его слоги на пустой полке.

Я слушаю себя, когда произношу его,
потом произношу, не вслушиваясь,
и слышу потом, не произнося.

И когда собака смотрит вверх на меня,
я становлюсь на колени
и шепчу его ей в каждое длинное белое ухо.

Это то самое хайку, где храмовый колокол
весом в тонну,
а на нем прикорнул мотылек**,

и всякий раз произнося его, я чувствую кожей ,
с какой мучительно силой давит мотылек
на чугунную спину колокола.

Когда я произношу его возле окна,
колокол – это весь мир,
а я – мотылек, на нём отдыхающий.

Когда я его произношу у зеркала,
я сам – этот тяжелый колокол,
а мотылек – жизнь, – с крыльями из тонкой бумаги.

И после, когда я произношу его для тебя в темноте,
колокол – это ты,
а я – язык его, и ты звенишь от меня,

и мотылек слетает
со своей строки, кружа
над нашей постелью, как безмолвный намек.

_______________________________________________________
* Иначе – "хокку". Классическая японская стихотворная форма,
   состоящая из трех строк, вмещающих в себя 17 слогов.
**Хайку Бусона (18 в.)



JAPAN
by Billy Collins

Today I pass the time reading
a favorite haiku,
saying the few words over and over.

It feels like eating
the same small, perfect grape
again and again.

I walk through the house reciting it
and leave its letters falling
through the air of every room.

I stand by the big silence of the piano and say it.
I say it in front of a painting of the sea.
I tap out its rhythm on an empty shelf.

I listen to myself saying it,
then I say it without listening,
then I hear it without saying it.

And when the dog looks up at me,
I kneel down on the floor
and whisper it into each of his long white ears.

It's the one about the one-ton
temple bell
with the moth sleeping on its surface,

and every time I say it, I feel the excruciating
pressure of the moth
on the surface of the iron bell.

When I say it at the window,
the bell is the world
and I am the moth resting there.

When I say it at the mirror,
I am the heavy bell
and the moth is life with its papery wings.

And later, when I say it to you in the dark,
you are the bell,
and I am the tongue of the bell, ringing you,

the moth has flown
from its line
and moves like a hinge in the air above our bed.


(с английского)


Рецензии
Особенно понравилось:
"и ты звенишь от меня"!

А вот на что намекает мотылёк?
Думаю, он просто петляет над ними..

Сергей Батонов   21.05.2018 07:02     Заявить о нарушении
С мотыльком там вообще заморочка... Я прочла штуки три переводов, до Вашего: все изгалялись над мотыльком, как могли (и я тоже; щас его чуть-чуть, бедного, ещё подправила слегка - после того как он у меня тут года висел в воздухе на Стихире, но до американского мотылька далековато весьмв...).

Билась я с этой дверной петлей по силе возможности, не зная, как бы её воткнуть, и нашла вдруг в Мультитране перевод "намёк" - и тогда уж воткнула: чтоб он отражал как-то эту "постельую" строфу...

А сейчас вот подумала, что Билли, как нередко у него бывает, подсмеивался малость над читателем (вдобавок ко всему остальному в стихе, такому элегически-разговорно-бытовому): "запарил" (от слова "пара") два смысла (из всего перечня) для слова line: "линия, ось и т.п." - и "строка" - и вот мотылек, сорвавшись (вдруг!) со своей оси-строки - подобно этой сумасшедей петле - летает с ней вдвоем и с этими двумя смыслами над кроватью, мороча нам голову - и, весьма возможно, на что-то там намекая)). Тем более,что для hinge есть еще и перевод "поворотный момент, отправная точка"...

Ох, уж этот Билли, мой недолгий виртуальный знакомец (по паре его электронных ответов мне, строчки по две каждый) и по нашему бывшему конкурсу (почившему уже) "Музыка перевода", - где я впервые и обнаружила его, Билли, существование - из чьего-то перевода одного его стиха, прочтя который в том переводе, остолбенела прямо (щас уже не остолбеневаю!) - а потом прочла и в оригинале, и далее уже переводила только его одного, не отрываясь, года два подряд...

Извините за лир. отступление и за "многа букафф"!

Елена Багдаева 1   21.05.2018 14:24   Заявить о нарушении
Добрый денек, Елена, чего-то давненько Вас не видать..
Сегодня, через три года, прошедшие после работы над этим стихом, обнаружил, что он у меня не закончен. И все из-за этого hinge! Теперь-то я все-таки придумал, что с ним делать)

Сергей Батонов   19.06.2021 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.