Билли Коллинз. Когда отчаиваешься

Столько мрака и сомнений у нас в поэзии:
увядших цветов на столе,
разглядывания самого себя в зеркале вод...

Жухлые листья покрыли землю,
ветер стонет в трубе,
и шум осин постепенно наводит на мысли о гробе.

Мне интересно, что бы сделали
из всего этого древние китайские поэты –
из уныния и пустых буфетов?

Сегодня, когда яркое солнце сверкает среди листвы,
я обращаю мысленный взор к вам, великим,
славящим жизнь счастливцам десятого века –

к тебе, Ва-Ху, чье восхищенье любым пустяком
ничто не смогло бы сдержать –
и к твоему собрату веселому из западных провинций,
Йе-Ха.



DESPAIR
by Billy Collins

So much gloom and doubt in our poetry -
flowers wilting on the table,
the self regarding itself in a watery mirror.

Dead leaves cover the ground,
the wind moans in the chimney,
and the tendrils of the yew tree inch toward the coffin.

I wonder what the ancient Chinese poets
would make of all this,
thee shadows and empty cupboards?

Today, with the sun blazing in the trees,
my thoughts turn to the great
tenth-century celebrators of experience,

Wa-Hoo, whose delight in the smallest things
could hardly be restrained,
and to his joyous counterpart in the western provinces,
Ye-Hah.


(с английского)


Рецензии
"и шум осин постепенно наводит на мысли о гробе" - все-таки тис (существенно, - как символ скорби у англичан):
Let my bower be of yew,
Interwreath'd with myrtles new; - пишет Китс.
Не плохие, на мой взгляд, Ваши переводы Коллинза (я переводил только Another reason why ...); а то, что надо повнимательней, так это легко исправимо!, но при этом надо стараться улавливать все сопутствующие оттенки смысла. Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   23.11.2015 14:27     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо, что зашли, прочли и написали!

К сожалению, я не знала, символом чего является тис у англичан (только прочла щас в Википедии, что из его древесины делали луки и стрелы).
Но всё-таки я переводила не для англичан, а для русскоязычных, у которых, как известно, именно осина является - если не символом смерти (точно не знаю, - лишь вспоминается по этому поводу "осиновый кол"), но, по крайней мере, символом уныния - особенно ее шум.

Две Ваших строки Китса я прочла - не без некоторой помощи словаря - и, надеюсь, правильно восприняла (с Вашей помощью) его мысль.

Спасибо, что Вы оценили моего Коллинза как неплохие переводы - это уже кое-что!
Но не поняла Ваши слова насчет внимательности: по-моему, здесь должна идти речь не о внимательности, а о знакомстве с английскими (и, наверное - общеевропейскими) реалиями, каковые (в лице тиса :-))) мне были неизвестны, в чем и сознаюсь. Моя внимательность к осинам и к ассоциациям в связи с ними меня не подвела, я считаю: я же специально, как Вы догадываетесь, заменили тис осинами - во-первых, потому, что их связь с гробом была мне очевидна, а во-вторых - потому что мне была неясна связь с гробом усиков тиса, но я сделала естественный вывод, что эта связь - такого же порядка, и сделала "замену", как всегда делают переводчики в таких случаях - если хотят, чтоб их поняли русскоязычные читатели, а не только знатоки английских реалий и англ. языка.

Все сопутствующие оттенки смысла, связанные именно с осинами, я и уловила во вполне достаточной степени (уныние, скорбь т.д.). Оттенки, сопутствующие тису и строкам Китса, мне бы здесь ничего не добавили (тем более, что Коллинз - американец, причем уже - 21 века, в отличие от Китса) - даже, если б эти оттенки были мне известны. Китса я не перевожу и прочла наверное, лишь одно его стихотворение, максимум (в оригинале; в переводе стихи такой степени "древности" читать неинтересно, а в переводе - утомительно - для меня). Зато я перевела стихотворение Коллинза о Китсе: мне этого оказалось вполне достаточно - потому что я перевожу, в основном, латиноамериканцев и исп. яз. люблю больше английского.

Я сознаю, что Коллинз, скорее всего, имел в виду эти строки Китса, но отражение этих его ассоциаций с данным строками (беседка, мирт, тихая спокойная смерть?) представляется мне неосуществимой - по крайней мере, для моих слабых сил, да и эта его возможная ассоциация здесь - находится где-то на втором плане, мне кажется, и читателю она не важна (да и была бы непонятна) - поскольку затемнила бы главный смысл стиха и его "восточную" направленность.

Спасибо, что зашли - заходите еще, если не лень.

Елена Багдаева 1   23.11.2015 21:30   Заявить о нарушении