Билли Коллинз. Это не снег

Когда вдруг город ни с того ни с сего заволокло снегом,
хлопья, несшиеся врассыпную
по тротуарам,
были похожи на криль,
что спасался от глотки наплывавшего кита.

Во всяком случае, из окон такси
они мне напомнили именно его,
и если судьбе было угодно
усадить меня на исходе воскресного дня
в самый центр мирозданья,
так кому же еще, как не мне, и решать,
ч т о  на  ч т о  похоже –
и  к а к а я  вещь может вызвать в памяти что-то другое?

Да, то была она – гонка белого планктона,
что ринулся по Шестой Авеню
в потоке ветра,
фосфоресцируя на фоне массивных зданий.

И это превращало само такси –
желтое и еле ползущее –
в некое подводное чудище
(так я думал, протирая боковое стекло) –

а меня – в его выпученный глаз
на стебельке,
вращающийся туда-сюда как шарнир
и обследующий мир по эту сторону –
наблюдая за тоннами воды,
тоннами людей,
цветными логотипами и огнями –
а теперь – и за этим несущимся в диком забеге снегом.



NEITHER SNOW
by Billy Collins

When all of a sudden the city air filled with snow,
the distinguishable flakes
blowing sideways,
looked like krill
fleeing the maw of an advancing whale.

At least they looked that way to me
from the taxi window,
and since I happened to be sitting
that fading Sunday afternoon
in the very center of the universe,
who was in a better position
to say what looked like what,
which thing resembled some other?

Yes, it was a run of white plankton
borne down the Avenue of the Americas
in the stream of the wind,
phosphorescent against the weighty buildings.

Which made the taxi itself,
yellow and slow-moving,
a kind of undersea creature,
I thought as I wiped the fog from the glass,

and me one of its protruding eyes,
an eye on a stem
swiveling this way and that
monitoring one side of its world,
observing tons of water
tons of people
colored signs and lights
and now a wildly blowing race of snow.


(с английского)


Рецензии
Ух, вот это образы!
Как же мощен Коллинз в Вашем исполнении!

Сергей Батонов   03.06.2018 14:07     Заявить о нарушении
Спасибо Вам - от меня и от Коллинза!

Надо же: никогда не думала о нем в таком аспекте: "мощный"! А теперь уже думаю - действительно - мощный! Только сам по себе, а не из-за "исполнения": исполнение, как видите, практически дословное. Но я ни разу не против дословного перевода, если оригинал это позволяет делать, а у Коллинза - почти всегда так (после него только и остается что слова русские "в ряд" расставить: это как раз тот случай, который Гильен описал в "Новой музыке" - тот вариант поэта, который у него в начале стиха, а в конце стиха - это такие, например, поэты, как Хосе Лесама Лима, Уоллес Стивенс, Тревор Джойс - кстати, как он Вам? - висит у меня наверху щас, а ещё одно его стихо у меня в "сборнике, пониже; мне оно больше нравится. Они у меня тут все и висят, кстати, кроме Эшбери, который мне как-то "не очень"...).
И ещё я вижу, что моя последняя "джоконда" ("Родись во мне, стихотворенье") Вас не особо вдохновила... А меня этот стих её очень вдохновил...

Возвращаясь к Коллинзу: меня раньше ругали за "подстрочниковизм" этот, а я думаю: зачем чё-то из головы выдумывать и переиначивать, если можно дословно перевести??. Да еще и за "прозу" ругали - как, впрочем, и самогО Коллинза - его англоязычные критики. Зато публика его обожает, в Америке.

А я, с моим "подстрочниковизмом" (который часто и без кавычек случается!)- сумела-таки отхватить (хвастаюсь! - но, может, я Вам уже и докладывала?) аж вторую премию на нашей бывш. "Музыке перевода" - за коллинзовский "Аристотель": он (стихо, в смысле) такой эффектный сам по себе - думаю, что именно поэтому и "отхватила": потому что у кое-кого из участников на конкурсе этом было кое-что и получше, и поинтересней - по содержанию и по мастерству переводческому...

Вот этот "Аристотель" (кстати, сноски к нему мне, отчасти, помогли написать др. участники, спасибо им):

http://www.stihi.ru/2015/12/05/7231

Хотя мне гораздо более нравится вот это вот, его же:
http://www.stihi.ru/2015/12/05/4859

И, кстати - хотела у Вас спросить: как Вы думаете - в этом стихе (по последней ссылке), в четвертой сверху строфе, слово thing относится скорее к кружевной скатерти или к этой самой "бальзе"? Я отнесла его почему-то к скатерти, а теперь засомневалась... Но если - к "бальзе", то выходит, что он хвастается своим изделием?? Или же просто с умилением (не вяжущимся с словом "жестокость" - в самом конце стиха) вспоминает о детстве? Наверно, просто хвастается - да и весь стих, отчасти, - в таком же ключе: "какой я молодец, что всё это сваял!"

Как думаете?

(Сейчас эта "скатерть", на которую он умиляется в моем "пересказе", представляется мне странным моментом, мягко говоря...)

И извините за "многа букафф"!

Елена Багдаева 1   03.06.2018 16:31   Заявить о нарушении
Обязательно гляну, а "многобукаф" это не недостаток, а достоинство!
А я закончил только что еще один мадригал Гильена:
http://www.stihi.ru/2018/06/03/6917
Заходите!

Сергей Батонов   03.06.2018 18:39   Заявить о нарушении
Обалдеть! Щас зайду!

Отбираете у меня мово бывшего любимца...

Елена Багдаева 1   03.06.2018 20:12   Заявить о нарушении
Только сейчас, Лена, добрался до Ваших ссылок - так неудобно здесь устроено, что они уходят и пропадают из виду. "Аристотель" великолепен, попробую тоже его перевести - это тоже из серии труда гигантов мысли, но Вы как верная, и главное - способная - ученица Кисы Воробьянинова, уже проложили дорогу, и дальше торить её будет легче!
А что касается "Бальсы", (она мне тоже оч.понравилась), thing относится конечно же к изделию, которое он сотворил и которым любуется..

Сергей Батонов   06.06.2018 22:27   Заявить о нарушении
Ну, над Аристотелем я хоть и покорпела (в одном месте участники конкурса даже помогли мне "истину установить", - реалия там одна, про линию и лошадь), но не до истощения сил, как, скажем, над Турлой, Уоллесом Стивенсом или Марио Бенедетти), а мысли все были не мои, а исключительно Коллинза: его, в принципе, довольно легко переводить: язык простой и смысл на ладони, слова только русские расставить и всё.

Давайте - переводите его, и сравним рез-ты.

А насчет Бальсы этой (словарь, правда, дает ей как "Бальзу" - по традиционной, наверно, транслитерации) - спасибо: Вы меня укрепили в моих подозрениях, надо тогда подправить. (Мне тогда скатерть эта понравилась: знаете - бывают такие воздушные сквозные скатерти с вышивкой ришелье или в виде кружев - как и в стихе). Но я вот щас что подумала: ведь его "отношение к миру" - отнюдь не "легкое, изысканное и воздушное", а совершенно наоборот (хотя материал этот, бальса, - действительно легкий, и моделька из него - может и изысканной быть и воздушной...). Может, тут у него перекликаются как-то смыслы: и скатерть воздушная, и модель-отношение тоже вышло "воздушным", и вот он сидит и на них оба, в совокупности, и любуется: и на кружевное основание, и на изысканную модель своего далеко не изысканного отношения к миру...
Да и строй фразы допускает такое понимание, и чисто по грамматике выходит, что эту thing можно отнести как к одному, так и к другому... Так что пусть так и остается там у меня переводе, а читатель пусть думает как ему нравится больше... Но, наверное, всё-таки это относится к самой модели.

Елена Багдаева 1   07.06.2018 02:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.