Из Роберта Геррика. Совет девушкам

Собирайте, не медля, бутончики роз,
  Пока старости замер полёт;
Всяк бутон, что в улыбку цветка перерос,
  Завтра тихо кончину найдёт.

Даже солнце, по жизни наш светоч мирской,
  Чем скорей на вершину взойдёт,
Тем скорей истощённым уйдёт на покой
  В край, где царствует жизни заход.

Возраст ранний прекраснее всех возрастов,
  Когда кровь ещё жизнью полна;
Но прошла вереница бесценных годов,
  Иллюзорность осталась одна.

Так оставьте застенчивость- прока в ней нет;
  В брак вступайте в положенный срок;
А упустите жизни весенний расцвет,
  Осложнить не преминет всё рок.
13-17/III 2006


Рецензии
Это стихотворение многие пробовали перевести. И я грешен:

Роберт Геррик
(Н-208) Хранящим свою девственность: время не ждёт

Бутоны роз вам рвать пора, -
Их время быстротечно:
Завянут завтра, хоть вчера
Ещё росли беспечно.

Светильник неба, солнце мчит
Горе, огнём объято;
Миг – и пройдёт оно зенит,
И близок час заката.

Легко зажечься страстью нам,
Пока мы молодые;
На смену лучшим временам
Последуют худые.

Венчайтесь – вот вам мой совет,
Стыда отбросьте бремя;
Лишь раз бывает ваш расцвет, -
Не упустите время.
Robert Herrick
To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

Успехов!
С уважением,
Сергей

Сергей Шестаков   14.11.2015 13:48     Заявить о нарушении