Герман Гессе. Элизабет

Hermann Hesse.(1877-1962).Elisabeth

1.
Утратил я навек покой;
Твои черты, мне дорогие,
Храню я вместе с ностальгией;
Я — только твой.

Без глаз твоих тоскую я,
В них пониманья луч сверкает
И каждый час напоминает:
Я — собственность твоя.

Ты — моя радость и беда,
Своей не зная чистоты
Среди забав блистаешь ты,
Как путеводная звезда.

2.
Минуло лет немало,
Но, что б в них не бывало,
То были годы без тебя.
Я миг ловил с уст многих
Подруг не слишком строгих -
Их не равнял с тобою я.

Тот сад любви восторгов,
Куда с надеждой горькой
Всю жизнь манил меня тот сад.
С закрытой тайной дверцей,
Ах, все слова от сердца -
Их отвергал твой строгий взгляд.

Но суть моей природы
Поколебали годы,
Темнее стал мой тихий путь.
Но тщится на мгновенье
Весенним дуновеньем
Твой образ юность мне вернуть.

3.
Жаль, я пробуждён от сна -
А как был прекрасен сон!
И ночь за окном темна
И плачет снаружи фён.*

Как давно я не знал ночей
Без мыслей о тебе.
Свет очей не видел родной!
На зов дальний ответить боюсь,
И ты мысленно рядом со мной
И плачешь, и давит на сердце груз.

Где, в каком из чужих городов
Мыслишь обо мне много лет,
Потерявшем Отчизну и кров;
Ты за них мне, Элизабет!

Фён, фен — тёплый летний ветерок

Перевод с немецкого 10.11.15.

Elisabeth

I

Ich kann nicht mehr zufrieden sein,
Ich mu; in allen meinen Tagen
Dein Bild in meiner Sehnsucht tragen,
Ich bin ja dein.

Dein Auge hat in meinem Sinn
Den ahnungsvollen Strahl entzuendet,
Der mir zu jeder Stunde kuendet,
Dass ich dein eigen bin.

Du aber, meiner Leidenschaft
In deiner Reinheit unbewusst,
Erbluehest ohne mich in Luft
Und wandelst hoch und sternenhaft.

II
Die Jahre sind vergangen
Und ob sie wohl gelangen,
Es wahren Jahre ohne dich
Ich fand die Lust der Stunde
An mancher Frauen Munde,
Wenn ich sie nicht mit dir verglich.

Der selige Liebesgarten,
Den ich mit bittrem Warten
Mein Leben lang so hei; begehrt,
Liegt mit verschlo;ner Pforte.
Ach, jedem Liebesworte
Hast du mit strengem Blick gewehrt.

Nun wollen mir entgleiten
Die unbesorgten Zeiten
Und dunkler wird mein stiller Pfad,
Doch mag es noch geschehen,
Dass mir wie Fruehlingswehen
In deinem Bild die Jugend naht.

III
Weh, dass ich schon erwacht -
Das war ein Traum so licht und schoen!
Nun steht im Fenster schwarz die Nacht
Und draussen weint der Foehn.

Wie lange, dass ich keine Nacht
An dich gedacht,
Noch deine lieben Augen sah!
Nun rufst du wieder ferneher
Nach mir und bist mir heimlich nah
Und weinst und machst das Herz mir schwer.

Wo denn, in welcher fremden Stadt
Denkst du an mich, der einsam steht
Und der nicht Glueck, nicht Heimat hat
Als dich, Elisabeth?

1903/1907


Рецензии
Мелодия разных настроений через всю жизнь.
Спасибо за очередную встречу с автором, Аркадий!

Кожухова Татьяна   16.11.2015 18:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! В сборнике стихов Гессе есть ещё одно стихотворение с
таким же названием, но пока я не готов взяться за него. Поиски интересных
работ для перевода требуют сил и времени, не говоря уже о соответствующем
настроении. Сейчас у меня не самый лучший период, но надеюсь на положительные
изменения.

Аркадий Равикович   16.11.2015 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.