Эдвард Лир. Про Стол и Стул

                1
Говорил раз Стулу Стол –
"Я проветриться б пошел:
Опротивел этот дом!
Что стоять нам тут без цели:
Ноги все уж задубели!
То жара - то промерзаешь. –
Как же бы нам – ты не знаешь?
Вот бы выйти погулять –
И ноги заодно размять:
Могли бы славно поболтать. 
Пока стоял тут – весь застыл!" –
Вот так Стол Стулу говорил.

                2
И Столу ответил Стул:
"Ну, братишка – ты загнул! –
Это  к а к  бы ты  п о ш ё л ? –
Ох, и глупый же ты, Стол!
Ведь болтаешь ты всё зря –
Сам же знаешь – нам  н е л ь з я !
Не получится гулять:
Н о г и  как переставлять??"
Но вздохнув, ответил Стол:
"Я бы, всё-таки, пошёл.
Стоит, право, попытаться –
И на пару ног подняться. –
Кто ж посмеет запретить
Нам на своих двоих ходить?!"

                3
И они заковыляли –   
Мерно так маршировали:
Громыхая и качаясь,   
Друг о дружку ударяясь –
В переулке меж оград,
Где дома теснились в ряд.
И сбежались все глядеть:
Кто топочет – не медведь? –
Но толпа лишь изумлялась:
Это мебель шла-шаталась! –
"Ай да чудо! –  К а к  понять? –
Мебель вышла погулять!
Гляньте!! – мебель очумела:
Прошвырнуться захотела!"

                4
Но, спускаясь по аллее
К замку старого Мак-Лея,
Сбились тут друзья с пути:
И до замка не дошли.
Проплутали целый день –
И шагать им стало лень.
Глядь – навстречу им идет
Замечательный народ:

Мышка серая – Норушка –
Очень шустрая зверушка,
С нею – Уточка Кряк-Кряк,
С ними – Жук – смешной чудак. – 
И домой их проводили.
(Пенс за это получили)

                5
Стол и Стул пришли домой.
(Стул вернулся сам не свой).
И от счастья чуть дышали –
Лишь друг другу повторяли:
"Ах, мой милый, славный братик!
Может быть – гулять нам хватит?
Мы проветрились неплохо:
Надо б съесть бекон с горохом!"
Когда ж наелись-напились,
То сразу танцы начались:
Поднялся жуткий кавардак!! –
Плясали аж на головах:
Мышка серая, Норушка – 
Очень шустрая зверушка, –
С нею – Уточка Кряк-Кряк,
С ними – толстый Жук-чудак –
Наяривали краковяк.
Когда ж умаялись плясать –
Все разбрелись по норкам спать.



  THE TABLE AND THE CHAIR
  by Edward Lear

               1
Said the Table to the Chair,
'You can scarcely be aware
How I suffer from the heat
And from chilblains on my feet!
If we took a little walk,
We might have a little talk!
Pray, let us take the air!'
Said the Table to the Chair.

               2
Said the Chair unto the Table,
'Now you know we are not able!
How foolishly you talk,
When you know we cannot walk!'
Said the Table with a sigh,
'It can do no harm to try;
I’ve as many legs as you,
Why can’t we walk on two?'

               3
So they both went slowly down,
And walked about the town,
With a cheerful bumpy sound
As they toddled round and round.
And everybody cried
As they ran up to their side,
'See! the Table and the Chair
Have come out to take the air!'

               4
But, in going down an alley,
To the castle, in the valley,
They completely lost their way,
And they wandered all the day,
Til, to see them safely back,
They paid a Ducky-quack,
And a Beetle, and a Mouse,
Who took them to their house.

               5
Then they whispered to each other,
'Oh delightful little brother!
What a lovely walk we’ve taken!
Let us dine on Beans and Bacon!'
So the Ducky and the little
Browny-Mousy and the Beetle
Dined, and danced upon their heads
Till they toddled to their beds.


(с английского)


Рецензии
Прикольный стих! Я думал у Лира только пятистишья)
Перевод тоже весёлый, но местами ритм сбивается на мой слух.
Может попробую тоже пересказать на свой лад.
Спасибо, что познакомили!

Владимир Оттович Мельник   09.08.2025 19:32     Заявить о нарушении
Давайте! Надеюсь, у Вас будет короче, чем у меня.

Елена Багдаева 1   09.08.2025 19:02   Заявить о нарушении
Вот, что у меня вышло на скорую руку)

1
Стол сказал однажды Стулу:
“Что угодно можешь думать,
От жары я так страдаю,
Что аж ноги замерзают!
Если выйдем погулять,
Сможем мило поболтать,
Ну, давай, там воздух чудный!” –
Стол сказал однажды Стулу.

2
Стул тогда Столу ответил:
“Не положено нам это!
Что за глупости несёшь,
Да и как же ты пойдёшь!”
Говорил со вздохом Стол:
“Попытаться я бы мог –
Для ходьбы ног многовато,
Почему на две не встать-то?”

3
Оба сделали шажок
И спустились в городок,
Шли с весёлым добрым стуком
И кружилась круг за кругом,
Ротозеи подбегали
И на парочку кричали:
“Гляньте, вышли Стол и Стул,
Чтобы воздуха вдохнуть!”

4
Но спустившись по аллее,
Мимо замка, чуть левее
Заблудились на лугу,
Целый день бродили. Путь
Найден был обратный ими –
Утке‐крякве заплатили
И Мышонку и Жуку,
Если те их проведут.

5
А когда пришли, шептались:
“Братец милый, зря боялись!
Мы прогулкою довольны!
Надо съесть бобов с беконом!”
В общем Утка и Жучок,
И Мышонок малышок,
Так наелись, наплясались –
На кровать едва забрались.

Владимир Оттович Мельник   09.08.2025 19:08   Заявить о нарушении
Гениально!

Вам ничего показывать нельзя: сразу свой варьянт выдаете! Даже страшно)). Буду Вам теперь испаноязычное демонстрировать,- но Вы и тут быстренько язык подучите за недельку и начнете Лорку, например, выдавать. Вы - страшный человек!)).

Только неясно: когда же Вы успеваете коров-то доить?? - подозреваю, что доите их тоже каким-то ускоренным методом...

Стол сказал однажды Стулу.
=
Стол сказал на это Стулу.

Чтобы воздуха вдохнуть! - рифма улетела...
- или глотнуть

Елена Багдаева 1   09.08.2025 22:02   Заявить о нарушении
Ну вы не пугайте меня пожалуйста "ничего не давать")
А с испанским вряд ли получится- по подстрочникам не пробовал писать, а выучить язык с ноля за неделю... вряд ли (но идея заманчивая)))
На дойку уходит по полтора часа в среднем утром и вечером, ну и ещё часа полтора на переработку, проверку и перестановку изгороди, а в сутках аж 24 часа!

Владимир Оттович Мельник   09.08.2025 22:09   Заявить о нарушении
Я вот испанский (в молодости, правда - но тем не менее) по самоучителю (бумажному, естественно) за полгода - ну, не то чтобы выучила, но всё-таки- "въехала" в него довольно основательно, а потом уже 2 года на курсах учила. Но его - более-менее "вполне" - можно и самому выучить, тем более - сейчас, когда в интернете полным-полно всего этого, по всем языкам, и чисто письменно, и на видео-роликах.

Я сама этим иногда пользуюсь (особенно для субхунтиво, сослаг. наклонения то есть; оно в испанском оч. часто встречается, они его суют во все дырки, где надо и где, казалось бы, не надо - специфика просто такая). Очень приличные сайты есть, надо только поточней и покороче в поисковике написать (лучше в Гугле), и сразу куча всего выскочит - учи-не хочу)).

А пока корову доите, неправильные глаголы как раз и спрягаете,- по себя, на память, или даже лучше - вслух, для тренировки произношения (оно в исп. оч. простое, с небольшими нюансами,- не то, что в анг.: написано Манчестер, а читай - Ливерпуль. И корове приятно будет послушать - и Вам тоже занятно и полезно)). А глаголы в исп. оч. красивые ие звучны, - не то что в англ., - все мелкие как горох, и язык на них свернешь)).

Елена Багдаева 1   09.08.2025 22:56   Заявить о нарушении
Только не переводите испанский по подстрочникам: удовольствие не то! - и результат гораздо хуже.
Вот Вам сайтик для начала, с небольшими аудио:
http://lingust.ru/español/español-lecciones/pronunciación

Испанский ведь легкий такой - я, наприимер, чуть ли не через неделю после стала начала уже текстики из самоучителя читать и, самое главное - понимать, что там написано. А Вам уж, с Вашим английским - вообще нечего делать! - что написано, то и читай: в этом вся прелесть (пока не начнется субхунтиво в разных временах)).

Елена Багдаева 1   09.08.2025 23:10   Заявить о нарушении
Что интересно - когда училась на курсах исп., то учебник у нас был (в обязательном порядке!) целиком про сельско-колхозную жизнь,- это при коммунизме еще было)). Мы чертыхались - и обзавелись, многие, для себя, другим учебником, польским, прекрасным и вполне "городским", хоть и сопечатками, но с реальной разговорной речью.
Но экзамены сдавали (или зачеты - не помню уже) по этому колхозному учебнику, который написал какой-то советский испанец с фамилией Мехидо,- 100 лет прошло, а я зачем-то всё еще помню. И на всю жизнь запомнила, как будет "курица" по- исп.: "гальина". А петух, соответственно - "гальо" (вернее, с артиклем, ессно, - "эль гальо"). Видите теперь, как красиво))?



Елена Багдаева 1   10.08.2025 00:24   Заявить о нарушении
Очень красиво!
Вопреки вашему совету, взял подстрочник на стихотворение Лорки про Луну, туберозу, кузницу и ребёнка и тут же понял насколько вы были правы) Прочтитать-то я его прочитал, чтобы ритм понять, слова мне Гугл перевёл и немножечко объяснил, но именно немножко- а вся соль в нюансах. Если английский я чувствую, могу додумать слова за Дикинсон, то в испанском я просто растерялся - особенно по определению ниньо- ребёнок, мальчик, парень, а от этого на 50% смысл зависит. Короче, решил пока не соваться)

Владимир Оттович Мельник   10.08.2025 11:08   Заявить о нарушении
Да уж, это ниньо у них везде присутствует: любимое их слово (одно "из"). "Романс о луне, луне". Но сунуться вполне можно.

Даю Вам на перевод коротенькое одно:

Garcia Lorca
El Balcon

Si muero
Dejad el balcon abierto

El nino come naranjas
(Desde mi balcon lo veo)

El segador siega el trigo
(Desde mi balcon lo siento)

Si muero
Dejad el balcon abierto

(Диакритика на сайте не проявляется)
Сегодня же, думаю, всё уже будет готово.- Словарь Lingvo у Вас, наверно, стоит на компе?

Этот стих там - как у нас "Я помню чудное мгновенье" - по общеизвестности.
Но я Лорку - о ужас! - не люблю (хоть и очень уважаю)) - и раньше очень впечатлялась переводами из него, переводы мне нравились больше его самого,- и не мудрено: переводчики все классные, да и сейчас вот нашла - современного, с нашего же сайта, - может, Вы и читали уже:

http://stihi.ru/2011/08/09/8529

Только он оригинал не дал, да Вы сами быстро найдете, вбейте назв. прямо по-русски.

Елена Багдаева 1   10.08.2025 12:46   Заявить о нарушении
Нет, раньше не читал переводов с испанского вообще ничего (
Этот прочитал, но там накручено так сильно, думаю, не меньше, чем на Дикинсон накручиваю. Я только первую строфу утром разгадывать, но там цыган ещё не было)
Знаете, язык очень красивый и совсем не похож на наш, у нас даже звуки не такие яркие, не понимаю, как его можно перевести... с английским проще - он ближе к нашему) или это от того, что я его немного знаю?) Лучше буду в Сэндберга и Дикинсон углубляться)

Владимир Оттович Мельник   10.08.2025 14:20   Заявить о нарушении
Вы не правы: нам ближе именно испанский - в смысле длины слов, наличия родов, свободы в отношении порядка слов, отсутствия вспомогательного глагола do в вопросительных и отрицательных фразах, в отношении фонетики, вообще - по звучанию, яркости и т.д. Зря отказываетесь: Вы бы могли достичь успехов, мне кажется! Просто нужно самые азы пройти, привыкнуть к самым ходовым глаголам и сущ-м, а там бы у Вас дело пошло, я думаю.
И ведь это интересно само по себе: узнали бы много нового и впечатляющего. Не на одной же Эмили свет клином сошелся! А в Латинской Америке в последние десятилетия, к примеру, такой бум происходит,- в смысле женских стихов: там бабы такое выдают,
что никому и не снилось раньше - в разных направлениях, начиная от эротической поэзии высокого класса и заканчивая философией, своеобразной такой - зачитаешься и удивишься. И многие - уже классики, можно сказать. Вы полистайте у меня кого-нибудь (могу порекомендовать). И притом написано ЯСНО!- даже удивительно, что такие тонкие и "объемные" вещи можно так ЯСНО излагать... Да и мужики не отстают)).

Елена Багдаева 1   10.08.2025 18:26   Заявить о нарушении
Я люблю азартные игры, но никогда не играл - если начну, вряд ли смогу остановиться)
Но язык попробую поучить.Вчера первый урок посмотрел)
Когда я писал, что испанский не похож на русский, я имел в виду не структуру, а эмоциональность и звучание - по-моему, у них ни одного слова нет без "р") и передать его словом с шипящими наверное трудно) хотя я говорю, как абсолютный профан)

Владимир Оттович Мельник   10.08.2025 19:50   Заявить о нарушении
Наоборот - у них там "s" - самый распространенный звук, помойму, и он, между прочим - слегка шепелявый, смахивает на "sh".

А "r" у них двоякое: есть простое, похожее на наше (не совсем) (и наше даже звончей), а есть "рычащее" такое - это если сдвоенное (на письме - rr, как в cлове guitarra, например) или если в начале слова стоит. Но я б не сказала, что они, в основном, "рычат": они, помойму, в основном шепелявят. Но мне их "s" нравится: помню - мы сидим на уроке с зеркальцами ручными и отрабатывам произношение (артикуляцию) этого "s" на слове "oso" (с неопр. артиклем - un oso,- медведь т.е.). 100 лет прошло, а помню как сейчас.

И поздравляю Вас с первым уроком! Я ж говорю: через день-другой будете Лорку переводить. Если что - спрашивайте у меня; да Вы и сами справитесь, мне кажется.

Елена Багдаева 1   10.08.2025 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.