Эдвард Лир. Лимерики

By Edward Lear               

***
Жил да был на холме старичок;
Он кружил по холму, как волчок:
          Бегал он по тропинкам
          В старой бабьей косынке:
Был он щеголь - чудак-чудачок.


Вариант:

Проживал старичок на холме - 
И считал, что он счастлив вполне:
          Чепчик женин надел,
          И скакал он, и пел -
Вот такой он - старик на холме.


There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
          Не ran up and down
          In his grandmother's gown,
Which adorned the Old Man on a hill.



                ***
Один старик нашел два барабана -
И колотить в них начал слишком рьяно.
          Но вот соседи - крикнув так:
          "Ах, старый, мерзкий ты башмак!" –
Вмиг разломали об него два барабана.


There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
          But they called out, 'Oh, law!
          You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.



                ***
Старичка, что порхал меж берез,
Довели злые пчелы до слёз.
          Когда кто-то спросил: "Надоели?" - 
          Он в ответ прошептал еле-еле:
"Лучше мне откусили бы нос."


There was an Old Man in a Tree,
Who was horribly bored by a bee;
          When they said, 'Does it buzz?'
          He replied, 'Yes, it does!
It's a regular brute of a bee!'



                ***
Старичок раз пиликал на флейте;
В сапог заползла к нему змейка.
          Он играл так всю ночь -
          Она вырвалась прочь:
Удрала от него и от флейты.


There was an Old Man with a flute,
A 'sarpint' ran into his boot;
          But he played day and night,
          Till the 'sarpint' took flight,
And avoided this man with a flute.


(с английского)


Рецензии
Добрый день!

Понравилось! Давно не переводил лимериков,но почитал ваши, не удержался)

There was an Old Man in a Tree,
Who was horribly bored by a bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!
It's a regular brute of a bee!'

Жил да был старичок, он на дерево влез,
Но достала пчела бедолагу и здесь
Что, жужжит? - Мы спросили
Да, жужит, что есть силы!
Не пчела, а зверюга, как есть!

Владимир Оттович Мельник   21.06.2025 18:01     Заявить о нарушении
Очень понравилось, как Вы обыграли этого "brute"!
А я уже бросила такие штуки переводить, умения не хватает, да я и переключилась на испанский, он мне гораздо приятнее.
Взглянула слегка на Ваш список, вижу, Вы Дикинсон напереводили, хвалю! Я за неё тоже уже не берусь, там можно голову сломать.

Спасибо, что зашли.

Елена Багдаева 1   21.06.2025 19:09   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!

Давно не писал, не переводил, но недавно появилась идея перевести всю книгу Шела Сильверстайна Where the Sidewalk Ends полностью, и вот, второй месяц бьюсь)
Естественно, интересно посмотреть, как с Шелом справлялись другие авторы. )
О переводах и переводчиках у вас - класс!
Я просто любитель,но согласен,что перевод это всегда самостоятельное произведение и связь с оригиналом чисто номинальная.

Перевод невозможен, но необходимо-!!!

Владимир Оттович Мельник   21.06.2025 22:56   Заявить о нарушении
Полностью с Вами согласна! Я даже, в 99 случаях из ста, просто не понимаю, зачем ляди читают стихотворные переводы, в частности - мои. Я теперь и сама - как тот чукча, который - не читатель, а только писатель)). Но спасибо, что зашли.

А это название книги этой, про Sidewalk - её название так и просится перевести (в порядке хохмы, так сказать: "Там, где кончается асфальт")). Помните - если Вы не слишком молодой - была такая песня популярная, в исполнение - фамилию забыла, склероз, но помню пассивно, наверное. Она то ли про дальнобойщиков, то ли - не помню, хотя помню, как он ее пел. В общем - сплошная ностальжи и расстройство памяти)).

Елена Багдаева 1   22.06.2025 00:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.