Эдвард Лир. Лимерики

By Edward Lear               

***
Жил да был на холме старичок;
Он кружил по холму, как волчок:
          Бегал он по тропинкам
          В старой бабьей косынке:
Был он щеголь - чудак-чудачок.


Вариант:

Проживал старичок на холме - 
И считал, что он счастлив вполне:
          Чепчик женин надел,
          И скакал он, и пел -
Вот такой он - старик на холме.


There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
          Не ran up and down
          In his grandmother's gown,
Which adorned the Old Man on a hill.



                ***
Один старик нашел два барабана -
И колотить в них начал слишком рьяно.
          Но вот соседи - крикнув так:
          "Ах, старый, мерзкий ты башмак!" –
Вмиг разломали об него два барабана.


There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
          But they called out, 'Oh, law!
          You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.



                ***
Старичка, что порхал меж берез,
Довели злые пчелы до слёз.
          Когда кто-то спросил: "Надоели?" - 
          Он в ответ прошептал еле-еле:
"Лучше мне откусили бы нос."


There was an Old Man in a Tree,
Who was horribly bored by a bee;
          When they said, 'Does it buzz?'
          He replied, 'Yes, it does!
It's a regular brute of a bee!'



                ***
Старичок раз пиликал на флейте;
В сапог заползла к нему змейка.
          Он играл так всю ночь -
          Она вырвалась прочь:
Удрала от него и от флейты.


There was an Old Man with a flute,
A 'sarpint' ran into his boot;
          But he played day and night,
          Till the 'sarpint' took flight,
And avoided this man with a flute.


(с английского)


Рецензии
Здравствуйте, Елена!

Люблю лимерики Лира, но иногда добавляю в них какую-нибудь "от себя"-тину))

Например, вариант Вашего перевода предпоследнего лимерика:

Осерчал Старичок на дубу:
“Этих Пчёл я видал в гробу!
Их инстинкты грубы,
К их манерам, увы,
Я привыкнуть никак не могу!”

С улыбкой

Колесникова Наталья   02.04.2016 16:39     Заявить о нарушении
Наталья - мне понравилось! А сама я уже их не перевожу сейчас... Вам же желаю успехов на "поприще"!

Елена Багдаева 1   05.04.2016 00:24   Заявить о нарушении
У меня это тоже в прошлом. Но такие вещи полезно переводить, для поднятия настроения:)

Колесникова Наталья   07.04.2016 00:35   Заявить о нарушении
И еще - для отработки техники!

Елена Багдаева 1   08.04.2016 01:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.