Эдвард Лир. Лимерики
***
Жил да был на холме старичок;
Он кружил по холму, как волчок:
Бегал он по тропинкам
В старой бабьей косынке:
Был он щеголь - чудак-чудачок.
Вариант:
Проживал старичок на холме -
И считал, что он счастлив вполне:
Чепчик женин надел,
И скакал он, и пел -
Вот такой он - старик на холме.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
Не ran up and down
In his grandmother's gown,
Which adorned the Old Man on a hill.
***
Один старик нашел два барабана -
И колотить в них начал слишком рьяно.
Но вот соседи - крикнув так:
"Ах, старый, мерзкий ты башмак!" –
Вмиг разломали об него два барабана.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, 'Oh, law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
***
Старичка, что порхал меж берез,
Довели злые пчелы до слёз.
Когда кто-то спросил: "Надоели?" -
Он в ответ прошептал еле-еле:
"Лучше мне откусили бы нос."
There was an Old Man in a Tree,
Who was horribly bored by a bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!
It's a regular brute of a bee!'
***
Старичок раз пиликал на флейте;
В сапог заползла к нему змейка.
Он играл так всю ночь -
Она вырвалась прочь:
Удрала от него и от флейты.
There was an Old Man with a flute,
A 'sarpint' ran into his boot;
But he played day and night,
Till the 'sarpint' took flight,
And avoided this man with a flute.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115110610277
Понравилось! Давно не переводил лимериков,но почитал ваши, не удержался)
There was an Old Man in a Tree,
Who was horribly bored by a bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!
It's a regular brute of a bee!'
Жил да был старичок, он на дерево влез,
Но достала пчела бедолагу и здесь
Что, жужжит? - Мы спросили
Да, жужит, что есть силы!
Не пчела, а зверюга, как есть!
Владимир Оттович Мельник 21.06.2025 18:01 Заявить о нарушении
А я уже бросила такие штуки переводить, умения не хватает, да я и переключилась на испанский, он мне гораздо приятнее.
Взглянула слегка на Ваш список, вижу, Вы Дикинсон напереводили, хвалю! Я за неё тоже уже не берусь, там можно голову сломать.
Спасибо, что зашли.
Елена Багдаева 1 21.06.2025 19:09 Заявить о нарушении
Давно не писал, не переводил, но недавно появилась идея перевести всю книгу Шела Сильверстайна Where the Sidewalk Ends полностью, и вот, второй месяц бьюсь)
Естественно, интересно посмотреть, как с Шелом справлялись другие авторы. )
О переводах и переводчиках у вас - класс!
Я просто любитель,но согласен,что перевод это всегда самостоятельное произведение и связь с оригиналом чисто номинальная.
Перевод невозможен, но необходимо-!!!
Владимир Оттович Мельник 21.06.2025 22:56 Заявить о нарушении
А это название книги этой, про Sidewalk - её название так и просится перевести (в порядке хохмы, так сказать: "Там, где кончается асфальт")). Помните - если Вы не слишком молодой - была такая песня популярная, в исполнение - фамилию забыла, склероз, но помню пассивно, наверное. Она то ли про дальнобойщиков, то ли - не помню, хотя помню, как он ее пел. В общем - сплошная ностальжи и расстройство памяти)).
Елена Багдаева 1 22.06.2025 00:22 Заявить о нарушении