Эльвио Ромеро. Всякий раз, как в гости ко мне...

ВСЯКИЙ РАЗ, КАК В ГОСТИ КО МНЕ ПРИХОДЯТ…

Всякий раз, как кто-то приходит в гости ко мне
(возвращаясь  о т т у д а ) ,  я смотрю на следы его:
всё так же ль искрятся? – и лета остаток
не пересек ли уже тот рубеж – или эту решетку садовую,
от неподвижности ржавую... я в глаза ему вглядываюсь,
остекленелые от застывшего воздуха, я ищу:
нет ли страха в них – или только – рассветный холод.
Когда кто-то приходит ко мне оттуда,
я проникнуть стараюсь в лиц`а выражение каждое,
я вбираю в себя каждый жест, проверяя
украдкою со стороны: всё так же ли кр`епко
рукопожатье, всё так же ль доносится издалека
вечерами та песнь безотрадная в нашем посёлке,
и раздался ли вширь тот овраг: под весенним потоком –
или чтоб место дать  м е р т в ы м  – и вдруг забываю,
что и они проверяют меня – как я их сейчас проверяю:
не иссушила ль меня вот эта дремота глубокая –
от застывшего воздуха – и  г д е  я теперь: средь живых или мертвых?..



SIEMPRE QUE ME VISITAN
de Elvio Romero

Siempre que alguien me visita
(Viniendo de alla), miro sus huellas
por si todavia chisporrotean, por si algun resto del verano
atraveso las fronteras, o la verja deteriorada por la
Inmovilidad; miro sus ojos
vidriados por la atmosfera seca, indago en ellos
si hay miedo o solamente las frescuras del alba;
cuando alguien me visita (de alla)
trato de penetrar en cada gesto, abarco
cada gesto, averiguo
-mirando de soslayo- si todavia se estrecha
fuertemente una mano, si todavia
se canta una serenata pobrisima en mi pueblo,
si el zanjon crece para el raudal
o para los muertos, y de repente olvido
que averiguan tambien si yo averiguo, si todavia
me abrasa el sopor hondo
de esa atmosfera seca, si estoy entre los vivos o los muertos.


(с испанского)


Рецензии
Ну Вы и даёте Елена! Что за настроеньице такое? Переводы конечно интересные, но лучше туда не заглядывать, а то действительно заблудиться можно.
Я может быть "они" бы убрал. Такое подлежащее здесь какую-то ненужную определённость привносит, коей в оригинале нет. По крайней мере приходят хоть и знакомые, но каждый раз другие. Или ошибаюсь?
Лучше безличное типа: "Когда мне наносят визит оттуда...".
И "возвращаясь" всё-таки перебор. У Вас получилось, что Вы их раньше хорошо знавали, пришельцев. А они, как мне кажется вполне возможно и незнакомцы даже. Интересуются просто, с Вашим ЛГ хотят познакомиться, к себе пригласить.
Там ведь тоже совсем не так скучно:
http://www.youtube.com/watch?v=6Jaox1nnMc0



Яков Матис   06.06.2016 21:23     Заявить о нарушении
Яков - ну, Вы тоже даете - неслабо! Прямо меня убили!

А я всего-то заменила единственное число на множественное - и какой подучился эффект (для Вас!). Вы намекаете на приведения - или даже - зомби? Оригинально!
Никогда бы не подумала. Однако, в самом конце действительно дается намек на "мертвых"...
(Но Ваш "визит" совершенно не отражает событийно-"фоновую" составляющую (поселок, безотрадная песнь и тп.)). В таких "антуражах" визиты обычно не наносятся, а просто соседи ("он" или "они") заглядывают друг к другу на кружку мате и рассказываю друг другу новости... И какая разница - приходят ли каждый раз другие - или те же самые? Здесь же всё обобщено: просто "они" - или "кто-то из них" - его земляки, возможно - действительно умершие, а возможно - настолько далекие сейчас от него и от его теперешней жизни (автор ведь эмигрировал в Аргентину от разных диктатур, с которыми боролся, и так не смог вернуться навсегда в Парагвай - в Аргентине и умер - см.
http://www.stihi.ru/2015/10/13/5851 ,

что он может представить их себе - в стихе - фактически уже "умершими": здесь смыслы эти "перекликаются" и "переливаются" один в другой - и обратно...
И в оригинале именно и подразумевается такая "определенность", просто Вы её не видите (не зная обстоятельств - фактических, причем), и определенность эта ориентирована в первую очередь не на то, что это какие-то непонятные незнакомые автору "призраки", а вполне знакомые его "родные" земляки, из его поселка, где он помнил каждый овраг и каждый весенний поток... И это "оттуда" может равно означать как и "с того света", так и "из нашего (его, бывшего!) поселка". Здесь амбивалентность присутствует очень зримо...

Фишка в том, что автор ИМЕННО этих пришельцев очень хорошо знал - при их жизни - и/или в период СВОЕЙ жизни там, в своем поселке - как Вы, например, помните свой аул. Ведь очень похоже, по сути - "ваши"-то к вам тоже, наверное, "наведываются" - будь они живые или мёртвые...

Я как раз и подумала, что этот стих с Вашей ситуацией перекликается, а Вы - про "привидения"... Просто сам стих очень трагичный, потому и краски такие...

А насчет единственного и множественного чисел - обратите внимание в конце стиха на глагол averiguan - хотя, в принципе, в интернете бывают и опечатки. Но здесь, мне кажется, автор сознательно ввел такое вот "обобщение": его земляки (живые или мертвые!) проверяют его "на вшивость" - т.е. на то, не очерствел ли он до состояния "зомби", живя в чужой стране, в большом городе, в отрыве от их прежней простой "общей" жизни, их общей борьбы и тд.

Странно, что Вы этого не восприняли: мне казалось, что там всё ясно...

Но спасибо Вам, что прочли и попытались вникнуть!

По ссылке Вашей зайду, а Вы зайдите по моей - прошу! - да и почитайте вообще моего Ромеро: он - прелесть: Вы такого еще не читали!

Лена.
averiguan

Елена Багдаева 1   07.06.2016 04:36   Заявить о нарушении
Последнее, после моей подписи, averiguan вкралось по ошибке. Прошу прощения.

Елена Багдаева 1   07.06.2016 04:39   Заявить о нарушении
Яков, я вняла Вашему совету все переделала на "единственное число":
http://www.stihi.ru/2015/10/13/5751

Елена Багдаева 1   12.06.2016 14:36   Заявить о нарушении