Билли Коллинз. Часы в баре

Как это принято в питейных заведеньях,
тут время ставят на часах не так, как там –
во внешнем мире – а вперед на четверть часа.

И мы здесь тоже – как передовой отряд:
мы пьем уже в неясном будущем каком-то,
неуязвимы для сегодняшнего дня,
надежно спрятанные в эти несколько минут
и защищенные от бед быстротекущей жизни.

И разве странно, что такие вот приятные мгновенья
проистекают от затяжки сигаретой
и от рассматриванья виски на просвет, со льдом:
холодной ржавчины, что я потягиваю мелкими глотками –

и от рассматриванья улицы сквозь окна,
когда по ней трусит в пальто, сутулясь, обычное – Простое Время,
и дождь стекает у него по шляпе, а вечерняя газета
торчит в кармане у него, как флаг.


(перевод с английского Елены Багдаевой)



BAR TIME
by Billy Collins

In keeping with universal saloon practice,
the clock here is set 15 minutes ahead
of all the clocks in the outside world.

This makes us a rather advanced group,
doing our drinking in the unknown future,
immune from the cares of the present,
safely harbored a quarter of an hour
beyond the woes of the contemporary scene.

No wonder such thoughtless pleasure derives
from tending the small fire of a cigarette,
from observing this class of whiskey and ice,
the cold rust I am sipping,

or from having an eye on the street outside
when Ordinary Time slouches past in a topcoat,
rain running off the brim of his hat,
the late edition like a flag in his pocket.


Рецензии
Потрясно, Лена! Новый мир - новый Свет мне открыли)

Сергей Батонов   17.05.2018 03:32     Заявить о нарушении
Спасибо! Но насчет "открыли" это Вы загнули... Вообще-то - этот дяденька - любимец всей читающей стихи амер. публики, и аж два раз (уникальный случай!) был Поэтом-лауреатом США (Бродский и все прочие) были по одному разу.

А сам он говорит так: "я пишу для домохозяек")) (в смысле - доступно).

Елена Багдаева 1   17.05.2018 04:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.