Уильям Карлос Уильямс. Память об апреле

Вы скажете: любовь – т`о, любовь сё,
серёжки у тополя, усики ивы,
ветер и частокол дождя,
звенит и капает, звенит и капает,
ветви в воде полощутся… Как бы не так!
Любовь в этой местности и не ночевала.

(с английского)



MEMORY OF APRIL
by William Carlos Williams

You say love is this, love is that:
Poplar tassels, willow tendrils
the wind and the rain comb,
tinkle and drip, tinkle and drip—
branches drifting apart. Hagh!
Love has not even visited this country.


Рецензии
Замечательный стих и перевод!

Сергей Батонов   10.03.2018 20:20     Заявить о нарушении
Сергей, - спасибо!
Рада, что Вам понравилось!
Я видала штук пять, наверно, переводов этого стиха - когда переводила и после. Но стараюсь у других не брать "чужого" (просто смотрю иногда - когда попадаются - или специально ищу - если не понимаю чё-то по языку или смыслу).

И как только разные переводчики не "изгалялись" над этим стишком! Я вот тоже "поизгалялась" немножко, как видите...


Елена Багдаева 1   10.03.2018 22:37   Заявить о нарушении