Эмили Дикинсон. Мы вырастаем из любви...

Мы вырастаем из любви как из одежды –
А после мы храним ее в комоде –
Пока нам не покажут эти платья предков
На выставке старинной моды.


Скорректированный вариант:

Мы вырастаем из любви как из одежды –
Которую храним в комоде –
Пока нам не покажут платья наших предков
На выставке старинной моды.



"WE OUTGROW LOVE, LIKE OTHER THINGS…"
by Emily Dickinson

We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer –
Till it an Antique fashion shows –
Like Costumes Grandsires wore.

(с английского)


Рецензии
Хороший перевод, только смущает "покажут нам" - получается будто вместе с платьями нам покажут нашу прежнюю любовь. В принципе такое тоже возможно, но комод-то наш, вроде мы показываем...
Впрочем, не знаю)

Владимир Оттович Мельник   11.08.2025 20:16     Заявить о нарушении
Да, Володя: у Вас глаз зорче моего! Только щас, с Вашей помощью, поняла, что получилось, будто любовь мы храним в комоде, вместе с одеждой. Анекдот. Висело-висело столько лет, а я ушами хлопала. Вот уж точно: и на старуху бывает проруха)). Надо переделать, но не знаю пока -как.

Насчет "покажем" я мыслила так (глубокомысленно)):
Эта одежда её хранилась в её же комоде, но однажды, в городке Амхерсте, открыли выставку старинных платьев (привезли, наверно, из соседнего, более крупного города), она сходила взглянуть на эту выставку и поняла, что это точь-в-точь как её собственные платья (почти). Да что я Вам рассказываю-то: Вы и сами всё видите!

Елена Багдаева 1   11.08.2025 22:07   Заявить о нарушении
Дала скорректированный вариантик.

Елена Багдаева 1   11.08.2025 22:18   Заявить о нарушении
То что в скобках предложение, точнее

Владимир Оттович Мельник   11.08.2025 22:20   Заявить о нарушении
Сасибо - щас наведу порядок!

Елена Багдаева 1   11.08.2025 22:35   Заявить о нарушении
Извиняюсь за опечатку: спасибо!

Елена Багдаева 1   11.08.2025 22:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.