Эмили Дикинсон. Всё, что смогла я принести...
Вот э т о – и плюс сердце. –
В придачу к сердцу – все поля,
Все вересковые луга...
Ты хорошенько посчитай –
Не ошибиться б вдруг – а цифру
Пусть сверит кто-нибудь:
Вот это всё – плюс сердце –
И те пчёлы,
Что в клевере живут.
"IT'S ALL I HAVE TO BRING TODAY…"
by Emily Dickinson
It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -
Be sure you count - should I forget,
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115092610060
Очень у вас интересная подборка про переводчиков - зачитался!
Я всерьёз переводами увлёкся недавно, и у меня куча вопросов, хотя понимаю, что ответов на них не существует в природе и каждый перевод это сплав компромиссов. Тем не менее, попытаю счастья на примере этого вашего перевода. Я про ритмический рисунок оригинала - насколько по вашему важно его сохранить? Вообще насколько важна музыкальность?
В вашем переводе первое слово "Всё" задаёт дактильный размер, потом он ломается,приходится начинать заново, настраивать себя на ямб, но к концу "и те пчёлы" окончательно запутывают.
Вопрос собственно о том, вы намеренно следовали ритму оригинала, в котором "this" во второй и третьей строке звучат, как ударные и похожи на дактиль или следовали логике смысла, а дактиль "вылез сам собой"?
Спасибо,
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 17.07.2025 14:27 Заявить о нарушении
Я думаю, ритмический рисунок очень желательно сохранить, но только это очень редко удается. А музыкальность - это, наверное, чуть ли не самое важное (наряду со смыслом, интонацией высказывания, окраской и т.п.). Но вот что такое музыкальность, хотела бы я знать...
Владимир, знаете - я не задавалась мыслями о дактиле и ямбе, когда это переводила (хотя, в отличие от Онегина, могу отличить ямб от хорея,- немного поднатужась)).
Наверно, я пыталась следовать ритму оригинала, но, думаю, без особого успеха: у Дикинсон, естественно, он четкий, а у меня - разболтанный.
И дактиль, конечно, вылез сам собой - я его об этом не просила)).
Я задавалась лишь целью хоть смысл и интонацию как-то передать. Но я бросила её переводить: это выше моих слабых сил, да и не очень хочется, признаться, хотя она и гений, как говорят)). Мне бы чё-нить попроще, и желательно - с другого языка.
Елена Багдаева 1 17.07.2025 15:30 Заявить о нарушении
А мне нравится решать сложные задачи, но соглашусь, Дикинсон иногда ооооочень трудно "расколоть" без потерь, как и Шела Сильверстайна. Например его "Тукан" - игра с глаголом "can", но на русском птицы "Двамог" нет)
Владимир Оттович Мельник 17.07.2025 16:20 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 17.07.2025 17:11 Заявить о нарушении
Был тукан, да занемог
Заменить его кто б смог?
Носорог!
Вон, бедняга носорог,
Кто же взял его за рог?
Гога смог!
Сколько выйдет на дорогу
клеить крылья носорогу?
Двое могут!
Чем же к коже носорожьей
пришпандорить их возможно?
Клеем можно!
Рассказать кто нам бы мог
Как летает носорог?
Я бы мог!
Toucan
Tell me who can
Catch a toucan?
Lou can.
Just how few can
Ride the toucan?
Two can.
What kind of goo can
Stick you to the toucan?
Glue can.
Who can write some
More about the toucan?
You can!
http://stihi.ru/2025/06/30/4431
Владимир Оттович Мельник 17.07.2025 17:22 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 17.07.2025 18:06 Заявить о нарушении