Октавио Пас. Утро под небом

Рот и ладони ветра;
сердце воды –
                эвкалипт –
и лежбище облаков;
жизнь, что рождается всякий день,
и смерть, что рождается жизнью.

Тру глаза:
н е б о  шествует по земле.



MADRUGADA AL RASO
de Octavio Paz

Los labios y las manos del viento
el corazon del agua
                un eucalipto
el campamento de las nubes
la vida que nace cada dia
la muerte que nace cada vida

Froto mis parpados:
el cielo anda en la tierra

(с испанского)


Рецензии
"Небо шествует по земле" - понравилось!

Сергей Батонов   10.10.2018 22:06     Заявить о нарушении
Спасибо!

А мне более всего здесь у меня нравится название: я над ним плотно думала (чтоб не было похоже на Россию). Мне так нравится это слово - "мадругада"... никакое "поутру", помойму, сюда не подходит: вся мадругада в этом случае улетучивается куда-то, в неведомые выси...))

Елена Багдаева 1   11.10.2018 00:09   Заявить о нарушении
Зато у Вас пропало "a la rasa"..
А в нем то самый смак по-испански)

Сергей Батонов   11.10.2018 11:28   Заявить о нарушении
Сергей, вообще-то, в названии оригинала стоит al raso, и хоть слова raso и rasa - однокоренные (означающие и равнину, и чистое небо), но для al raso словари дают именно "под открытым небом" (а "a la rasa" при этом может только лишь подразумеваться - причем, думаю, не должна, а просто - может,- тем более что для a la rasa словарь RAE дает "En el campo o a cielo descubierto", а в поле и на пашне эвкалипты не растут,- на равнине, правда,- могут)).

Так что у Вас пропало гораздо больше: al raso, т.е. как раз тО самое (чисто небо, т.е.), что и шествует по земле (а отнюдь не по пашне).

Елена Багдаева 1   11.10.2018 15:23   Заявить о нарушении
В "a la rasa" смак скорее не по-испански, а в его русском переводе ("в чистом поле"). Смак - "по-испански" - вот именно - в "al raso" - т.е. "под чистым небом", каковое бывает чаще всего как раз в испаноязычных странах, а совсем не в России: я точно знаю, т.к. по 5 месяцев в году живу на даче, наблюдая это самое - как бы! - "чисто небо", случающееся в наших широтах довольно-таки редко, если не сказать - почти "не"...

Елена Багдаева 1   11.10.2018 15:32   Заявить о нарушении
Да, попутал чутка..)
Al raso, конечно - но оно и переводится
либо в чистом поле, либо под открытым небом.

А от поля до пашни один шаг
или один плуг))

Сергей Батонов   11.10.2018 19:07   Заявить о нарушении
Кстати, Ваше "под небом" мне, например, напоминает сразу
про Поднебесную) И, следуя Вашей логике, я мог бы спросить,
а при чем тут Китай в стихе мексиканского автора?
Но, понимая, что у каждого свои ассоциации к отдельным словам,
я у Вас этого не спрашиваю!
(Кстати, за это время я перевел Madmen у Билли Коллинза. Вы не
переводили?)

Сергей Батонов   11.10.2018 19:11   Заявить о нарушении
Не переводила, но, возможно, читала: название знакомое. Посмотрю Вас щас!

Елена Багдаева 1   11.10.2018 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.