Октавио Пас. Утро под небом
сердце воды –
эвкалипт –
и лежбище облаков;
жизнь, что рождается всякий день,
и смерть, что рождается жизнью.
Тру глаза:
н е б о шествует по земле.
MADRUGADA AL RASO
de Octavio Paz
Los labios y las manos del viento
el corazon del agua
un eucalipto
el campamento de las nubes
la vida que nace cada dia
la muerte que nace cada vida
Froto mis parpados:
el cielo anda en la tierra
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115092509404
А мне более всего здесь у меня нравится название: я над ним плотно думала (чтоб не было похоже на Россию). Мне так нравится это слово - "мадругада"... никакое "поутру", помойму, сюда не подходит: вся мадругада в этом случае улетучивается куда-то, в неведомые выси...))
Елена Багдаева 1 11.10.2018 00:09 Заявить о нарушении
А в нем то самый смак по-испански)
Сергей Батонов 11.10.2018 11:28 Заявить о нарушении
Так что у Вас пропало гораздо больше: al raso, т.е. как раз тО самое (чисто небо, т.е.), что и шествует по земле (а отнюдь не по пашне).
Елена Багдаева 1 11.10.2018 15:23 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 11.10.2018 15:32 Заявить о нарушении
Al raso, конечно - но оно и переводится
либо в чистом поле, либо под открытым небом.
А от поля до пашни один шаг
или один плуг))
Сергей Батонов 11.10.2018 19:07 Заявить о нарушении
про Поднебесную) И, следуя Вашей логике, я мог бы спросить,
а при чем тут Китай в стихе мексиканского автора?
Но, понимая, что у каждого свои ассоциации к отдельным словам,
я у Вас этого не спрашиваю!
(Кстати, за это время я перевел Madmen у Билли Коллинза. Вы не
переводили?)
Сергей Батонов 11.10.2018 19:11 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 11.10.2018 20:43 Заявить о нарушении