Амадо Нерво. Bonsoir...

       BONSOIR… (ДОБРОЙ НОЧИ…)

          "Donc bonsoir, mon mignon et a demain!" (фр.)
          "Ну, доброй ночи, милый – и до завтра!"
           (Слова, которые Анна оставила мне в записке
           той ночью, когда мы должны были расстаться.)

Доброй ночи, любовь моя – до завтра!
До завтра, да: пока рассвет не глянет в окна –
и через сорок лет обрывочного сна
открою и протру я
глаза рассудка
(как тот, кто долго спал
и постепенно начал просыпаться) –
и, трезво оценив всё,
свяжу концы я дня вчерашнего своей души
(пока обузой для нее не стала плоть)
с концами нового  с е г о д н я,
в котором оказаться суждено мне – на той равнине голой,
где никаким иллюзиям нет места,
а есть одна лишь правда…
И доброй ночи тебе, любимая моя –
о, – доброй ночи!  Я остаюсь во мраке,
а в сторону рассвета улетела  т ы…
До завтра, моя любовь, до завтра!
Ведь даже – когда сама судьба
нанизывает пятилетие за пятилетьем тюрьмы моей
с названьем "жизнь" –  т а к  быстро ведь текут
все эти пятилетья… и день за днем бежит,
как бусины на четках, где самый главный их отсчет –
вот эти воскресенья…
Да, эти воскресенья: когда, нарвав цветов,
бреду на кладбище я неизменно,
где мною обожаемое тело твое лежит.
И сколько же всего букетов
отнес уже я на могилу? Я не знаю.
А сколько остается? Наверное, немного.
Немного!.. О, какая же  н а д е ж д а
мне блещет!
И, что, если гремя ключами, мой тюремщик,
уж к одиночке приближается моей,
чтоб навсегда открыть её?
И неужели это звук его шагов
доносится через окно с решеткою, когда –
о, счастье! – он идет ко мне по тихим коридорам?!
Так доброй ночи, любовь всех дней моих!
До скорого свидания, быть может… или до завтра.



BONSOIR...
de Amado Nervo

          "Donc bonsoir, mon mignon et a demain!"
         
          (Palabras que Ana me dejo escritas una noche
           en que tuvimos que separarnos.)

Buenas noches, mi amor, y hasta manana!
Hasta manana, si, cuando amanezca,
y yo, despues de cuarenta anos
de incoherente sonar, abra y estriegue
los ojos del espiritu,
como quien ha dormido mucho, mucho,
y vaya lentamente despertando,
y, en una progresiva lucidez,
ate los cabos del ayer de mi alma
(antes de que la carne la ligara)
y del hoy prodigioso
en que habre de encontrarme, en este plano
en que ya nada es ilusion y todo
es verdad...
Buenas noches, amor mio,
buenas noches! Yo quedo en las tinieblas
y tu volaste hacia el amanecer...
Hasta manana, amor, hasta manana!
Porque, aun cuando el destino
acumulara lustro sobre lustro
de mi prision por vida, son fugaces
esos lustros; sucedense los dias
como rosarios, cuyas cuentas magnas
son los domingos...
Son los domingos, en que, con mis flores
voy invariablemente al cementerio
donde yacen tus formas adoradas.
Cuantos ramos de flores
he llevado a la tumba? No lo se.
Cuantos he de llevar? Tal vez ya pocos.
Tal vez ya pocos! Oh, que perspectiva
deliciosa!
Quizas el carcelero
se acerca con sus llaves resonantes
a abrir mi calabozo para siempre!
Es por ventura el eco de sus pasos
el que se oye, a traves de la ventana,
avanzar por los quietos corredores?
Buenas noches, amor de mis amores!
Hasta luego, tal vez..., o hasta manana.

(с испанского)


Рецензии
Десятилетие воспевать ушедшую жену...это наверное редкое поэтическое своенравие, когда семья и слово слиты в цельное нечто. Жизнь автора не могла бы пройти мимо мистики, он жил в коридоре между двумя Луисами - смертями, близких и дорогих людей, братом, тоже поэтом, развязавшим узел жизни самостоятельно, и Анны, в имени которой тоже есть сема "Луис", которую боготворил...В таком зеркальном коридоре любви можно писать и писать...А отъезд с родины, как перезагрузка языковой матрицей - еще один ништяк чистого листа бумаги. В общем у него были все данные, чтобы писать и не задумываться, чем заплатить за слово, за него было уплачено...ранее...А вот у Фроста было все намного сложнее, за каждую метафору - своей болью...Почему так..

Но ладно, это биографическая отсебятина, ближе к тексту. Судя по эпиграфу, это уже письма на тот свет...

По тексту стало понятно, что в применении автора, он благосклонно воспринял уход своей половины, как самый удачный образ и источник поэзии. Так можно не искать себе картинки с выставки реальности, а просто ежедневно здороваться с прошлым. Но в таком подходе к творчеству есть одна опасность, чем глубже зарываешься в свой мир, тем недоступней он другим, и тем одиноче ты для него. И в конце концов, навь с явью так перемешиваются в скорбях по тому свету, что поэт, как валет в картах игральных начинает жить в перевернутом как в Таро значении.

Это упоение своей болью еще раз показывает на близость любви и смерти. И нет в этом боли. В этом есть неосознанное и глубокое наслаждение. Потому что ушедшие - перезагружают своей смертью тех, кто остается, они делают их на время свободными, и если это наслаждение затягивается, то просто забирают их к себе, оставляя "страдающих" тенью на земле. По образу "тюремщика с ключами", так и показалось, что поэт, вкопался по самую макушку в мир того света и пишет и туда, и уже оттуда. Вот весь мистический коктейль.

Может быть, чтобы проникнуться образом лирической героини, к которой обращено стихотворение, необходимо прочесть весь сборник, посвященный ей "Недвижная возлюбленная". В русском варианте перевод очень напоминает неожиданное расщепление значения слово "недвижимость". Я его так дважды употребляла...Давно это было.

Но в самой ткани повествования, кроме двух-трех обращений с обычными в таком случае фреймами "любовь моя", "моя любовь", "обожаемое тело на кладбище", "и сколько всего букетов я отнес на твою могилу"...Нет ничего, чтобы раскрыло образ, который так плодоносит воспоминаниями. Говорят, он год ходил на могилку и приносил цветочки. Не знаю, не могу судить о стихотворении и о переводе, если меня коробит подложка. Не вижу в этой преданности ничего, кроме самолюбования своей верностью с последующей фиксацией ее в стихах... Сорри...Видимо, это не мой автор...

Кшесинская Деметра   24.01.2021 12:02     Заявить о нарушении
Деметра, мне тоже показалось, что некое самолюбование, да и не мой это автор тоже. Я из него перевела три опуса всего, кое-что немножко еще почитала,- слишком он сладкий. Да и писал в основном "размерно-рифмованное", а я такое переводить не умею.

Но как Вы глубоко в него проникли, однако! Я его биографию не стала изучать (читала только, что много писал "про любовь" и еще что-то – общую канву такую, что ли. Читательницы его обожали,- что-то такое в этом духе). А как правило я с био всегда стараюсь ознакамливаться, и не только с био (особенно если автор женщина: с мужиками всё попроще)).

Что интересно, его имя - "Амадо" (наверное, это псевдоним, не помню уже) означает "любимый".
А еще интереснее то, что я поняла этот стих как благодарность за то, что она, наконец-то его бросила и теперь он уже больше не будет так страдать от любви. А на самом деле, выходит, она умерла... Я эту могилу и цветочки и темницу восприняла как метафору. Вот что значит не знать биографию)).
Я только не поняла, как в имени "Анна" мог поместиться "Луис".

Спасибо за рецензию!

Елена Багдаева 1   24.01.2021 12:44   Заявить о нарушении
"Его родной брат Луис, который также был поэтом, покончил жизнь самоубийством.
А после 11 лет брака ушла из жизни жена писателя — Анна Сесилия Луиса Даи́лес
После смерти отца Нерво покидает родной дом. Свой первый учебный опыт он получил в Колледже Св. Луиса Гонсага."
(Вики)

Кшесинская Деметра   24.01.2021 13:15   Заявить о нарушении
Понятно. Спасибо, Деметра! Выходит, я не удосужилась даже Вику почитать (а может, просто забыла то, что прочла: уж очень "сахарно" он писал стихи)).

Елена Багдаева 1   24.01.2021 13:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.