Фридрих Логау. Солдатская выучка

Friedrich Logau(1604-1655).Soldaten-Zucht

Пескениус, император Рима,
Считал, что дисциплина необходима.
Когда девять солдат, не менее,
Отняли у крестьянина петуха на съедение,
На много недель их запрет ждал такой:
Питаться лишь хлебом и чистой водой!
В порядке вещей ныне, если солдат
Девять крестьян в суп отправить был рад:
Пред тем, как горбушку сухую сжевать,
Готов целиком он деревню сожрать!

Перевод со старого немецкого 14.09.15.

Soldaten-Zucht

Pescennius, ein Roemisch Kaeyser,
Der Kriegs-Zucht ernster Unterweiser,
Bey dem, als etwa neun Soldaten
Dem Bauren einen Hahn verthaten,
Da liess er sie bey vielen Wochen
Als Brot und Wasser nichts versuchen.
Ietzt schadets nichts, ob ein Soldate
Neun Bauren gleich sied oder brate;
Eh als er trucknes Brot solt essen,
Moecht er ein gantzes Dorff voll fressen.

Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 7. Hundert


Рецензии
Аркадий, добрый вечер!
У меня небольшое замечание.
В этих стихах речь идет о реальном историческом персонаже, который по-русски зовется Гай Песце́нний Ни́гер Юст, т.е. не Пескениус, а Песце́нний.

С уважением

Евгения Федосюк   17.09.2015 01:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Видимо существуют как минимум два варианта озвучивания
имени данного императора, так как источники, которыми пользовался я, выдали мне
сведения о данном человеке в виде ПЕСКЕНИУС. Вполне допускаю, что в Ваших
источниках, имеющих российские "корни" используется ПЕСЦЕНИЙ, что не совсем
верно с точки зрения грамматики. Это подобно тому, как Айхендорфа русские
источники именуют Эйхендорфом, а Андерсена не Хансом, а Гансом.

Аркадий Равикович   17.09.2015 07:53   Заявить о нарушении
Aркaдий, добрый вeчtр!
Мой источник - Bикипедия — свободная энциклопедия
см. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%9D%D0%B8%D0%B3%D0%B5%D1%80

С уважением

Евгения Федосюк   17.09.2015 19:34   Заявить о нарушении