Дерек Уолкотт. Любовь после любви

Придет время,
когда с ликованием
ты здороваться  будешь с собой
у порога своей двери, в своем собственном зеркале,
улыбнешься себе в ответ на свой же поклон,
говоря садись. Ешь.
Ты снова полюбишь  странника, бывшего прежде  тобой.
Дай вина. Дай хлеба. Отдай свое сердце
себе, гостю, любящему тебя
всю твою жизнь, которого ты избегал,
ради изучившего тебя назубок.
Сбрось  любовные письма с полки,
все фото, отчаянные стихи,
соскобли свой собственный образ с отражения в зеркале.
Садись. Смакуй свою жизнь.


перевод с английского

Derek Walcott. Love after love

The time will come
when, with elation,
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror,
and each will smile at the other’s welcome,
and say sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self,
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love-letters from the bookshelf
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.


Рецензии
Лидия, это место проблематично:
улыбнетесь друг другу в ответ на взаимный поклон,
говоря садись. Ешь.
Дело в том, что Вы переходе с единственного на множественное и обратно в одном предложении. "говоря" грамматически относится к "вы", вы улыбнетесь, говоря - садись" - это возможно только, если они говорят одновременно и друг другу. Это не так в оригинале, и создает комический эффект.
Пируй свою жизнь нельзя сказать по-русски. Здесь тогда лучше: Смакуй свою жизнь.

Валентин Емелин   21.09.2015 18:37     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Валентин. Честно говоря, как ни смотрю, не вижу противоречия в переводе указанного пассажа. Но я подумаю.
Вот с пируй, это Вы, пожалуй, правы! :)

Олись Лапковский   21.09.2015 19:10   Заявить о нарушении
вначале говорит один герой, который встречает двойника, затем они улыбаются друг другу в ответ, действующих лица - два, они оба улыбаются (не факт, потому что в оригинале повествование ТОЛЬКО от одного лица), причем улыбаются, при этом говоря: Садись. Получаеться, что кажды другому говорит: Садись! Понимаете? Это комично.
На самом деле один герой общается с безмолвным отражением, все в единственном числе. Не знаю, как лучше объяснить.

Валентин Емелин   21.09.2015 20:03   Заявить о нарушении
здесь логичней всего сказать "улыбнешься себе в ответ на свой же поклон", но это как раз и будет не совсем то, что в оригинале...

Олись Лапковский   21.09.2015 20:25   Заявить о нарушении
комичного ничего не вижу. сядьте перед зеркалом и разыграйте пантомиму. зеркальный двойник - вечный образ в литературе.

Олись Лапковский   21.09.2015 20:28   Заявить о нарушении
пантомиму - да. Но мне из зеркала еще никто не говорил: Садись, ешь:)

Валентин Емелин   21.09.2015 21:15   Заявить о нарушении
ну а как Вам вариант "улыбнешься себе в ответ на свой же поклон"?

Олись Лапковский   21.09.2015 21:31   Заявить о нарушении
нормально

Валентин Емелин   21.09.2015 22:04   Заявить о нарушении
уже отредактировала. выглядит намного лучше. сенкс :)

Олись Лапковский   21.09.2015 22:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.