Роберт Геррик. Н-372 На Шифта

Роберт Геррик
(Н-372) На Шифта

1 вариант:

Глянь, в новом платье Шифт – приличный вид;
Но шляпы старой Шифт не утаит.

2 вариант:

Шифт скинул рвань, влез в новые одёжки;
Но шляпа та же – ведь не скинуть рожки.


Robert Herrick
372. Upon Shift

Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.


Рецензии
Здравствуйте, СергеЙ!

Может быть Шифт был лыс?
Переводов на русский, кроме Ваших, я не читала.

С уважением,
Лилия

Лилия Мальцева   11.09.2018 22:30     Заявить о нарушении
Hello Elena.I found;
Лукьянов Александр Викторович:
На Шифта
Шифт скинул свой камзол, надев обновку,
Но шляпа старая – не скрыть ему уловку.

372. Upon Shift.

Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   11.09.2018 23:10   Заявить о нарушении
Но меня смущает вот это:

Согласно Лондонскому изданию 1876 года "The Complete Poems of Robert Herrick" под редакцией А. Гросарта (Alexander B. Grosart):

hat = his hair;

Mew = moult, i. e. the word which describes the annual casting and renewing of feathers.

Sincerely,

Lily

Лилия Мальцева   11.09.2018 23:15   Заявить о нарушении
СпасиБо, Лилия!
Версия интересная. Но, всё-таки, волосы – это не одежда, хотя, конечно, прикрывают голову... По логике, если волосы назвать одеждой, то и остальной наряд надо назвать чем-нибудь, относящемуся к телу Шифта. Чём?
Скорее всего, старую шляпу Шифт не может заменить на новую из-за рогов. Или они выросли настолько, что шляпа не снимается, или, что более вероятно, он не хочет показывать свои рога во время примерки новой шляпы. Во втором своём варианте я и попытался озвучить эту версию.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.09.2018 06:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.