Роберт Геррик. Н-372 На Шифта
(Н-372) На Шифта
1 вариант:
Глянь, в новом платье Шифт – приличный вид;
Но шляпы старой Шифт не утаит.
2 вариант:
Шифт скинул рвань, влез в новые одёжки;
Но шляпа та же – ведь не скинуть рожки.
Robert Herrick
372. Upon Shift
Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.
Свидетельство о публикации №115082904816
Может быть Шифт был лыс?
Переводов на русский, кроме Ваших, я не читала.
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 11.09.2018 22:30 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович:
На Шифта
Шифт скинул свой камзол, надев обновку,
Но шляпа старая – не скрыть ему уловку.
372. Upon Shift.
Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.
Sincerely,
LM
Лилия Мальцева 11.09.2018 23:10 Заявить о нарушении
Согласно Лондонскому изданию 1876 года "The Complete Poems of Robert Herrick" под редакцией А. Гросарта (Alexander B. Grosart):
hat = his hair;
Mew = moult, i. e. the word which describes the annual casting and renewing of feathers.
Sincerely,
Lily
Лилия Мальцева 11.09.2018 23:15 Заявить о нарушении
Версия интересная. Но, всё-таки, волосы – это не одежда, хотя, конечно, прикрывают голову... По логике, если волосы назвать одеждой, то и остальной наряд надо назвать чем-нибудь, относящемуся к телу Шифта. Чём?
Скорее всего, старую шляпу Шифт не может заменить на новую из-за рогов. Или они выросли настолько, что шляпа не снимается, или, что более вероятно, он не хочет показывать свои рога во время примерки новой шляпы. Во втором своём варианте я и попытался озвучить эту версию.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.09.2018 06:54 Заявить о нарушении