Роберт Браунинг. Ночное свидание. Перевод

Над морем пылала луна -
В сером небе большой желтый шар;
А я разбросал искры волн,      
Как в берег уткнулся мой челн,   
И песок в тишине зашуршал
Под плавным напором челна. 

Дальше берегом будет путь мой,
И полями, где будет роса,
Стук в окно, и огонь свечи,
Слабый звук в тишине ночи;
Робко будут звучать голоса -
Их сердец приглушает бой!   

Текст оригинала:

Robert Browning
Meeting at Night

The gray sea and the long black land; 
And the yellow half-moon large and low: 
And the startled little waves that leap 
In fiery ringlets from their sleep, 
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand. 
 
Then a mile of warm sea-scented beach; 
Three fields to cross till a farm appears; 
A tap at the pane, the quick sharp scratch 
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through joys and fears, 
Than the two hearts beating each to each!


Рецензии
не знаю, насколько точен перевод, но по форме передано красиво и безукоризненно

Серж Конфон 3   10.05.2020 09:05     Заявить о нарушении
Хотелось сделать скрупулёзный перевод: сохранить размер и рифму, точно передавая смысл (почему-то при этом, - смешно, конечно, - в ушах издевательски звучала мелодия "у кошки четыре ноги"); думаю, это удалось, и мелодия благополучно отстала под напором заново переживаемых романтических эмоций. Большое спасибо, Серж!

Вячеслав Чистяков   10.05.2020 12:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.