Герман Гессе. Тучки

Hermann Hesse.(1877-1962).Wolken

Тучки, кораблей армадой
Надо мной спешат проплыть;
Красок ласковым нарядом,
Пёстрым шлейфом восхитить.

Синий воздух источает
Вас, как за волной волну;
Девственным очарованьем
Держите меня в плену!

Лёгкой, чистой, светлой пеной
Над земным взлететь смогли,
Словно нежные напевы
Перепачканной Земли.

Перевод с немецкого 15.07.15

Wolken

Wolken, leise Schiffe, fahren
Ueber mir und ruehren mich
Mit den zarten, wunderbaren
Farbenschleiern wunderlich.

Aus der blauen Luft entquollen,
Eine farbig schoene Welt,
Die mich mit geheimnisvollen
Reizen oft gefangenhaelt

Leichte, lichte, klare Schaeume,
Alles Irdischen befreit,
Ob ihr schoene Heimwehtraeume
Der befleckten Erde seid?

(August 1904)


Рецензии
Облака — Земли напевы, пролетели белой пеной.
Аркадий, спасибо за перевод и метафоры понравились.
С уважением и пожеланиями добра и счастья, Лена

Елена Козлова 4   16.07.2015 13:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Если брать точнее, то у Гессе не напевы, а ностальгические мечты. Но в данном переводе ритмическое соответствие было у меня на первом месте...

Аркадий Равикович   16.07.2015 15:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.