Р. М. Рильке перевод Осенний день

HERBSTTAG

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren las die Winde los.

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.

R.M.Rilke (21.9.1902, Paris)



Господь! Настало время. Лето отступает.
На солнечных часах идет к закату тень,
Пусть ветер на лугах нам напевает,

Что в этот день нальется солнцем плод,
Ниспосланный тобой благословенно,
И спелой сладостью наполнит откровенно -
В том есть тяжелого вина исход.

Кто не имеет дома своего, не строит.
Остался кто один совсем надолго,
Устал смотреть, читать, писать подолгу,
В аллеях побродить наверно стоит
И в листопаде позабыться понемногу.


Рецензии
Мне понравился перевод, Серёжа! Язык Рильке новаторский, свободный, многозначный. Язык интеллектуальный, культурный. И его произведения, что называется, "имеют стержень", т.е. логичны, содержат, при всей объёмности информации по раскрываемой теме, основную мысль. Рильке не собирается посвящать читателя в свои предпочтения. "Хвалу и клевету приемли равнодушно...", и, думаю, до некоторых моментов осознания действительности социуму (читателю) нужно (бывает) дорасти. А дорасти до гения возможно ли?..
Тем не менее, на мой взгляд, Ваш перевод, Серёжа, - это перевод. Это Рильке, понятный, при желании и возможности по накопленным знаниям понять, нашей русской (русскоговорящей) современности. Мне очень хочется искренне петь и дальше хвалу Вашему переводу, Серёжа, но у меня возник вопрос, на который из данного перевода ответа не возникло пока. Хотя я дала себе возможность пару дней - сосредоточиться домашние малолетние не дают:) - подумать.:) Как Вы считаете, мог бы Христос быть Рыцарем, родись Он в соответствующую эпоху? А также почему В. Иванов в завершении своего перевода этого стихотворения использовал слово "бурелом"?
...Теперь бездомный не построит дома,
Кто одинок, тот будет одинок.
Не спать, читать, ронять наброски строк,
Бродить аллеями по бурелому,
Когда осенний лист шуршит у ног.(с)

Могу также сказать, что Ваша, концовка, Серёжа, мне понравилась больше. И Ваша концовка шокирует - и это прекрасно!..

С уважением и теплом,

Алла Разживина   25.06.2019 19:03     Заявить о нарушении
Алла, спасибо огромное за ваш отзыв, вдумчивый и очень интересный!
А Вы меня озадачили вопросом: почему В Иванов использовал слово "бурелом"...
Возможно он подразумевал под этим "неразбериху" в опавших листьях. Но для меня это звучит как-то неестественно, особенно в связи с "аллеями", которые не сочетаются с буреломом никоим образом. Если конечно представить совсем неухоженные аллеи, давно заброшенные людьми, то теоретически конечно можно думать о поломанных ветках и деревьях, упавших на аллеи и заваливших всё на свете. Но, это странно.
Что касаемо Христа, то думать о нём в какой-то иной ипостаси не очень правильно и неверно. А вот с Его именем связано образование ордена Рauperes Сommilitones Christi Templique Salomonici ("Ордена бедных соратников (рыцарей) Христа и Храма Соломонова". С теплом Серёжа

Сережа Егоров   27.06.2019 23:30   Заявить о нарушении
Райнер Мария Рильке
«Осенний день»

Господь, пора! Огромным было лето!
Ты ветры на поля спусти! Сгусти
Тень: солнечным часам - поменьше света.

Потом вели, пусть плод последний спелый
Нальётся совершенством, и вино
Тяжёлое Ты, как заведено,
За два-три южных дня чудесным сделай!

Теперь бездомный не построит дома,
Кто одинок, тот будет одинок.
Не спать, читать, ронять наброски строк,
Бродить аллеями по бурелому,
Когда осенний лист шуршит у ног.

Перевод В.Иванова

Думаю, "бурелом" В.Иванова связан с данной строкой "und auf den Fluren lass die Winde los." "den Fluren" связано с "...und wird in den Alleen hin und her..."
Что касается тамплиеров, то это очень интересно. Хотелось бы узнать подробнее...

Алла Разживина   27.06.2019 23:56   Заявить о нарушении
Всё может быть... это известно только Автору и только он смог бы ответить

Сережа Егоров   28.06.2019 00:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.