Рецензии на произведение «Р. М. Рильке перевод Осенний день»

Рецензия на «Р. М. Рильке перевод Осенний день» (Сережа Егоров)

Мне понравился перевод, Серёжа! Язык Рильке новаторский, свободный, многозначный. Язык интеллектуальный, культурный. И его произведения, что называется, "имеют стержень", т.е. логичны, содержат, при всей объёмности информации по раскрываемой теме, основную мысль. Рильке не собирается посвящать читателя в свои предпочтения. "Хвалу и клевету приемли равнодушно...", и, думаю, до некоторых моментов осознания действительности социуму (читателю) нужно (бывает) дорасти. А дорасти до гения возможно ли?..
Тем не менее, на мой взгляд, Ваш перевод, Серёжа, - это перевод. Это Рильке, понятный, при желании и возможности по накопленным знаниям понять, нашей русской (русскоговорящей) современности. Мне очень хочется искренне петь и дальше хвалу Вашему переводу, Серёжа, но у меня возник вопрос, на который из данного перевода ответа не возникло пока. Хотя я дала себе возможность пару дней - сосредоточиться домашние малолетние не дают:) - подумать.:) Как Вы считаете, мог бы Христос быть Рыцарем, родись Он в соответствующую эпоху? А также почему В. Иванов в завершении своего перевода этого стихотворения использовал слово "бурелом"?
...Теперь бездомный не построит дома,
Кто одинок, тот будет одинок.
Не спать, читать, ронять наброски строк,
Бродить аллеями по бурелому,
Когда осенний лист шуршит у ног.(с)

Могу также сказать, что Ваша, концовка, Серёжа, мне понравилась больше. И Ваша концовка шокирует - и это прекрасно!..

С уважением и теплом,

Алла Разживина   25.06.2019 19:03     Заявить о нарушении
Алла, спасибо огромное за ваш отзыв, вдумчивый и очень интересный!
А Вы меня озадачили вопросом: почему В Иванов использовал слово "бурелом"...
Возможно он подразумевал под этим "неразбериху" в опавших листьях. Но для меня это звучит как-то неестественно, особенно в связи с "аллеями", которые не сочетаются с буреломом никоим образом. Если конечно представить совсем неухоженные аллеи, давно заброшенные людьми, то теоретически конечно можно думать о поломанных ветках и деревьях, упавших на аллеи и заваливших всё на свете. Но, это странно.
Что касаемо Христа, то думать о нём в какой-то иной ипостаси не очень правильно и неверно. А вот с Его именем связано образование ордена Рauperes Сommilitones Christi Templique Salomonici ("Ордена бедных соратников (рыцарей) Христа и Храма Соломонова". С теплом Серёжа

Сережа Егоров   27.06.2019 23:30   Заявить о нарушении
Райнер Мария Рильке
«Осенний день»

Господь, пора! Огромным было лето!
Ты ветры на поля спусти! Сгусти
Тень: солнечным часам - поменьше света.

Потом вели, пусть плод последний спелый
Нальётся совершенством, и вино
Тяжёлое Ты, как заведено,
За два-три южных дня чудесным сделай!

Теперь бездомный не построит дома,
Кто одинок, тот будет одинок.
Не спать, читать, ронять наброски строк,
Бродить аллеями по бурелому,
Когда осенний лист шуршит у ног.

Перевод В.Иванова

Думаю, "бурелом" В.Иванова связан с данной строкой "und auf den Fluren lass die Winde los." "den Fluren" связано с "...und wird in den Alleen hin und her..."
Что касается тамплиеров, то это очень интересно. Хотелось бы узнать подробнее...

Алла Разживина   27.06.2019 23:56   Заявить о нарушении
Всё может быть... это известно только Автору и только он смог бы ответить

Сережа Егоров   28.06.2019 00:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке перевод Осенний день» (Сережа Егоров)

Сережа,обратила внимание на слова wachen...unruhig wandern и пришла к выводу, что "позабыться понемногу" не совсем верно. Скорее всего,В аллеях побродить, наверно, стоит,
Хоть в сильный ветер от прогулки мало толку. Или же: Хотя от той прогулки в бурю мало толку.

Ида Замирская   02.05.2021 22:08     Заявить о нарушении
Ида. спасибо за прочтение и отзыв! Рад знакомству. С теплом, Серёжа.

Сережа Егоров   08.09.2017 19:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке перевод Осенний день» (Сережа Егоров)

Сережа, добрый денечек, очень захотелось к вам вновь сегодня заглянуть, невероятно красивый перевод, обворожительная красота наступающей осени звучит в унисон с чувствами, даря особенную неповторимую гармонию... все больше и больше влюбляюсь в ваше творчество, с улыбкой и пожеланиями теплых дней уходящего лета, обнимаю, целую!!!!!)))

Софи Курбатова   28.08.2016 11:26     Заявить о нарушении
Софи, здравствуйте! Очень приятно, что заглянули ко мне и оставили частичку себя.
Это всего лишь мой перевод великого поэта, чтобы те, кто не знаком с творчеством Рильке, смог его понять и почувствовать... Я пытался как можно ближе к авторскому тексту передать в стихотворной форме его мысли... Но я не маэстро, я только учусь... С любовью, Серёжа.

Сережа Егоров   28.08.2016 11:35   Заявить о нарушении
Вы как считали мою мысль про частичку себя, хотела так в конце добавить... а вы дополнили, это приятно, спасибо за наслаждение, Сережа, которое вы дарите, после вас у меня на душе солнышко)))

Софи Курбатова   28.08.2016 11:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке перевод Осенний день» (Сережа Егоров)

Сергей!
Я переводила Р.-М.Рильке.
Тексты знаю хорошо.
У Вас ошибка в первой строке оригинала." Der Sommer war sehr gross"-вот как должно быть.

И вот пример другого перевода. Давнего.
Там и оригинал, и подстрочник есть
http://www.stihi.ru/2010/08/31/8474

Елена Ительсон   29.02.2016 00:40     Заявить о нарушении
Спасибо Елена! Подправил конечно, видимо когда копировал - сбежала одна "s".
Так Вам понравился мой перевод или нет? Вы уж напишите откровенно.
С теплом, Серёжа.

Сережа Егоров   29.02.2016 22:49   Заявить о нарушении
Сергей! Я ушла из переводов. Сложно судить, рецензировать.
Но остались мои советы переводчикам.
Перевод Ваш неплохой, а читали Вы другие переводы именно этого стихотворения?

Елена Ительсон   29.02.2016 22:58   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Да, конечно читал.

Сережа Егоров   01.03.2016 00:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке перевод Осенний день» (Сережа Егоров)

Свободный перевод... но я восхищена им и Вами, Сергей!
Мне не безразлична судьба Рильке. Тяжкий крест...
"...и в листопаде позабыться..."

Зоя Лаврова   16.12.2015 13:06     Заявить о нарушении
Спасибо Зоя огромное за внимание к моей скромной персоне!
Рильке - это отдельная тема. Уникальность его в глубоком лирико-философском восприятии мира, любви и Бога.
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern...
С теплом, Серёжа.

Сережа Егоров   19.12.2015 00:21   Заявить о нарушении
Сергей, обрадовали ответом. По-немецки читаю, но писать не могу, простите.
Ошибки......)) О Рильке у меня черновики (стихи), но не нравятся мне, поэтому
ждут своего часа, а вдруг... Рада знакомству с Вами.

Зоя Лаврова   19.12.2015 01:32   Заявить о нарушении
Всё в своё время...
Я тоже рад знакомству!

Сережа Егоров   19.12.2015 01:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке перевод Осенний день» (Сережа Егоров)

Хороший перевод, передаёт дух оригинала.

Надия Медведовская   12.11.2015 22:42     Заявить о нарушении
Спасибо большое, что заметили и оценили! Очень приятно!!!
С теплом, Серёжа.

Сережа Егоров   12.11.2015 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке перевод Осенний день» (Сережа Егоров)

Серёжа! Очень красивые строки! Елена

Елена Ромашова   13.07.2015 17:49     Заявить о нарушении
Благодарю Леночка! Низкий поклон автору Р.М.Р. С теплом, Серёжа.

Сережа Егоров   14.07.2015 00:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке перевод Осенний день» (Сережа Егоров)

...Найти в сознании лишь верную дорогу,и побрести назад со знанием дела,чтобы душа опять запела.Хорошо,Серёжа!С теплом.

Ирина Терёхина 2   13.07.2015 11:53     Заявить о нарушении
Ириша, рад что заглянула! Серёжа.

Сережа Егоров   14.07.2015 00:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке перевод Осенний день» (Сережа Егоров)

Замечательно, Сережа! Хочется "...в листопаде позабыться понемногу." С теплом, Людмила)))

Людмила Кочегарова   13.07.2015 02:45     Заявить о нарушении
Спасибочки!!!!

Сережа Егоров   14.07.2015 00:51   Заявить о нарушении