Shake-speare - сонет 16

Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.

Не беспокойся за свои грехи,
За жизнь сражайся с временем - тираном.
Зажгут в тебе любовь мои стихи,
Ведь нет в них фальши, зависти, обмана.
Дозрел твой возраст и достиг вершин,
Пора всерьёз подумать о наследстве.
Любовью переполнен твой кувшин,
Делись же зельем с той, что по соседству.
И размножайте образы свои,
Переплетаясь линией единой,
За ратный труд - любовные бои,
Тебе подарит эта радость сына.

Пуская соки, сохраняя влагу,
В любовных играх прояви отвагу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Дословный перевод (подстрочник)

Почему ты не начнёшь войну против этого кровавого тиран Времени,
чтобы  укрепить себя в своем распаде, более благословенным
способом,  чем мои бесплодные рифмы.
Сейчас ты стоишь на вершине счастливых часов,
И многие девицы - сады, еще не давшие плоды,
с добро желанием воспримут твои живые цветы,
чем какие-то нарисованные подделки.
Так что линия жизни должна обновлять твою жизнь,
а не кисть времени, или моё ученическое перо.
Они не способны передать все твои достоинства.
Ни твой внутренний и внешний мир не способны сделать,
чтобы ты сам жил в глазах народа.
Будь самим собой, и сохранишь себя в своей настоящей жизни
хранящей тебя в своём милом, собственном мастерстве.

                Текст оригинала

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
    To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live, drawn by your own sweet skill.

© Sonnet XVI by: William Shakespeare

http://www.stihi.ru/2015/07/13/7852

Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320


Рецензии
Оригинально и талантливо изысканно, Владимир, мне очень понравилось Ваше творение.
С благодарностью и восхищением,

Квинтилиан Мэйфэйр Царёв   30.05.2018 11:24     Заявить о нарушении
Уважаемый Квинтилиан Мэйфэйр Царёв, не в моих правилах вести обсуждения в чужих рецензиях, но в данном конкретном случае сделаю это. Поскольку автор произведения, на которое Вы написали рецензию, считает себя абсолютным гением (позволяя при этом хамить другим, например, мне), выскажу мнение:
Автор написал скорее всего (скажем так) сонет по мотивам Шекспира, в определенной степени в ряде строк отойдя от авторского текста. Не стану говорить в чем и как именно. Особенно меня удивили две заключительные строки сонета, в своеобразном переводе автора (понимаю при этом что надо пройти по всем строкам):

"Пуская соки, сохраняя влагу,
В любовных играх прояви отвагу."

Да,уж, так поручик Ржевкий мог сказать.
----------------
С уважением.

Александра Вежливая   30.05.2018 20:58   Заявить о нарушении
Пуская слюни, сохраняя влагу,
Поручик Ржевский проявил отвагу.

Александра Вежливая   30.05.2018 21:23   Заявить о нарушении
Ребята, давайте жить дружно.

Квинтилиан Мэйфэйр Царёв   30.05.2018 21:52   Заявить о нарушении