Цветаева В. Я. Брюсову English

I forgot that your heart is a night light, a fluke, 
Not a star! I forgot, though I know it!
That your poetry comes from a book
And critique comes from envy. Young man with old look,
Once again I but took
You for someone who's great as a poet.

***
Я забыла, что сердце в Вас – только ночник,
Не звезда! Я забыла об этом!
Что поэзия Ваша из книг
И из зависти – критика. Ранний старик,
Вы опять мне на миг
Показались великим поэтом.


Рецензии
Думаю, что перевод хороший, по крайней мере, вполне гладкий! Не понравилось How could I not know it! - как я могла это не знать (не узнать)? Не одно и то же с "забыла" (к тому же слишком "бытовая" фраза - "Откуда мне знать?" -"А почему бы мне не знать!).
Your early old look
For an instant I took
For the greatness of you as a poet.
Мне представляется, должно быть не так непосредственно: Your early old look не прямая причина, это - устоявшееся мнение, а ее "мимолетное заблуждение" вызвано не этим, возможно нечто вполне конкретное ее впечатлило, и уже не раз, но позже она всегда убеждается что это "нечто" не стоило того - случайность и т.п. У Вас за величие автор принимает именно "его" "early old look" (или плюсом "ночник" и все перечисляемое, - собственно как раз то, что она забыла), что в принципе не может быть признаком величия, как раз наоборот, и - такое заблуждение вряд ли возможно. То есть две последние строчки оригинала не являются следствием сказанного выше - в них, возможно, звучит даже некоторое удивление - вопреки, "забыла" - упустила из виду под впечатлением.

Вячеслав Чистяков   10.07.2015 07:05     Заявить о нарушении
Согласна полностью! Буду дорабатывать! Большое спасибо.

Евгения Саркисьянц   10.07.2015 16:58   Заявить о нарушении