Халвой станут, созрев, незрелые плоды

   Х а л в о й  с т а н у т, с о з р е в ,
 н е з р е л ы е   п л о д ы   

Автобус  ехал на большой скорости:
До следующей остановки ещё ехать и ехать!
Встав со своего места,
Юноша подходит к передней двери и, облокотившись о неё,
С нетерпением ждёт остановки…

Ни на кого не обращая внимание,
И своими морщинистыми руками,
Поглаживая рукоятку своего костыля,
Седобородый старик, одетый в просторный халат, рассказывал:
«В пору моего детства,
Когда мне не терпелось совершать очередную шалость,
Дед  мой, улыбаясь, назидал:
«Терпи, ибо незрелый виноград, созрев, станет халвой!»
Тогда каждый раз, прикусывая кислую виноградинку,
Я мечтал о халве.
В юности же я забыл о незрелом винограде,
А о халве даже и не думал…
Теперь  я с завистью смотрю на незрелые плоды,
И мне мерещится халва со своими странностями…»

Автобус остановился,
И едва передние двери открылись,
Юноша, стремглав выпрыгнул на землю…

Заботливо удерживая за руку своего малыша-сорванца,
В салон автобуса с передней двери
Вошла молодая мама
с наполненной хозяйственной сумкой в левой руке.

С вызывающей жалость покорной улыбкой
И, наполнившимися от слёз умиления, глазами
Старик мечтательно смотрел
На малыша,
стремящегося вырваться из заботливых, добрых маминых рук…

«Да, - подумал я, - на самом деле
Халвой станут,
созрев,
незрелые плоды…»

                2012 г.


Перевод этого стихотворения на таджикский


Г у р а ю    х а л в о

Автобус босуръат харакат мекард:
То истгохи навбати масофаи тулоние буд.
Чавоне аз чояш хесту
Ба дари пеши автобус такякунон
Бетокатона мунтазири фаромадан шуд…

Бо панчахои шахшулаш дасткапаки асояшро силакунон
Ва ба касе эътибор надода,
Муйсафеди нуронии чомаи васеъпушидае
Киссае накл менамуд:
«Аз бетокатихои кудаконаи ман завк бурда,
Бобоям аёми хурдсолии ман мегуфт:
«Сабр куни, аз гура халво мепазад.»
Он замон ман чун гурае мехурдам,
Орзуи халво менамудам.
Дар аёми чавонч на ёди гура мекардаму
На аз халво парвое доштам…
Холо бошад, ба гурахо бохавас менигараму
Дараке аз халвои пурасрор мечуям…»

Бо бозистодани автобусу
Кушодашавии дархои пеш
Чавон саросемавор ба замин чахид…

Аз дари пеш дасти кудаки хурдакаки шухеро дошта,
Модари чавоне, ки дар дасти чапаш халтаи пурборе дошт,
Вориди автобус шуд.
Муйсафед бо чашмони пуроб ва гардани качу табассуми маъюсонае
Хаёломез суи кудак менигарист,
Ки аз дастони пурмехру шафкати модар рахои мечуст…
 
«Чи муаммоест хаёт, - фикр кардам ман, - бешубха,
Халво мешаванд пухта
гурахои сабз…»

                2012 с.

"Волшебный мир верлибра", Худжанд, 2013, стр.167 - 169


Рецензии
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.