А. С. Пушкин, Туча 1835 ENGL

Последняя туча рассеянной бури!
Одна ты несешься по ясной лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликующий день.

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождем.

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.


A.S. Pushkin, A dark cloud, ENGLISH


The last cloud of this cleared-up thunderstorm!
Across the sky azure alone in your roam,
Imposing dull shadows you're going to stay
Alone, casting down a bright cheerful day.

By you while ago all the sky was embraced,
With lightnings all over you were interlaced,
Mysterious thunder was your keen refrain,
You watered the avid dry ground with rain.

Enough you've had, now be gone! Your time's up,
The earth is refreshed, the storm's come to full stop,
By winds are caressed all the leaves over trees,
You're driven away off the sky... now in peace.


4.0


Рецензии
Прекрасный, на мой взгляд, перевод!
The last cloud of this cleared-up thunderstorm!
Across the sky azure alone in your roam, (запятой, мне кажется, не надо)
Imposing dull shadows, and going to stay, ((то же; и - надо где-то вставить "you")
Alone casting down a bright cheerful day.
Сейчас не имею возможности внимательно "пробежаться" - но, в любом случае - очень понравилось, - самое главное: Вы эмоционально не отрываетесь от первоисточника, что обязательно, как я считаю.

Вячеслав Чистяков   07.08.2015 13:03     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, все по делу! Грешен, исправляю. Спасибо за оценку, критикуйте больше. Удачи.

Дмитрий Бек-Лемешев   07.08.2015 17:29   Заявить о нарушении