Владимир Ивасюк - Червона рута - Красная рута

Володимир Iвасюк (Владимир Ивасюк)
Червона рута
(песня)

Перевод с украинского на българский язык:
Марии Шандурковой

ЧЕРВЕНА РУТА

Ти признай си пред мен
твоя чар от къде е,
че без теб всеки ден
аз съм тъжен, линея.
Може нейде в гори
цвят си търсила таен,
рута-слънце откри,
и ме с него омая ?

Припев:
Червена  рута
не търси по вечеря, -
ти за мене една си,
само вярвай ти.
Че хубост твоя -
тя  водата е чиста,
тя  водата е бистра
в сини вир.

Тебе в сън те видях
при дъбрави зелени
по пътеки без страх
ти вървеше към мене.
Ти не трябва на мен
китка росна да даваш,
аз от теб съм пленен
теб  мечтая отдавна.
               
Припев: Червена рута.....

1970
Превод. 04.04.2015 г.

ЧЕРВОНА РУТА

Ти признайся мені,
Звідки в тебе ті чари,
Я без тебе всі дні
У полоні печалі.
Може, десь у лісах
Ти чар-зілля шукала,
Сонце-руту знайшла
І мене зчарувала?

Приспів:
Червону руту
Не шукай вечорами, –
Ти у мене єдина,
Тільки ти, повір.
Бо твоя врода –
То є чистая вода,
То є бистрая вода
З синіх гір.

Бачу я тебе в снах,
У дібровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
І не треба нести
Мені квітку надії,
Бо давно уже ти
Увійшла в мої мрії.

Приспів: .......

1970

Переводчик на руский язык: неизвестный

КРАСНАЯ РУТА
Ты признайся мне
Откуда у тебя эти чары
Я без тебя все дни
В плену печали
Может, где-то в лесах
Ты чар-зелье искала
Солнце-руту нашла
И меня очаровала?

refrain:
Красную руту
не ищи вечерами,
Ты у меня одна
только ты, поверь
Ведь твоя красота
Словно чистая вода
Словно быстрая вода
с синих гор

Вижу я тебя в снах
В дубравах зеленых
По забытым тропам
Ты приходишь ко мне
И не надо нести
Мне цветок надежды
Ведь давно уже ты
Вошла в мои мечты
refrain: ..............

Фото: Цветок Рута


Рецензии
Здравейте, Мария!

Много добре сте се справили с работата.
Вашият превод хубаво ляга на мелодията на тази чудна сладкозвучна украинска песен.
Нищо не е загубено, всичко на своето място.
Моите поздрави!
Може би, някой от българските певци ще га хареса ще га вземе в своя репертоар?

Здраве и добро!

С уважение
Люба Цай

Любовь Цай   06.04.2015 20:38     Заявить о нарушении
Благодаря, Люба! Зарадвахте ме! Радвам се, че Ви е харесал преводът!
Песента е много хубава! А дали някой български певец ще я хареса, не знам. Защо пък не! Изненадах се, че много българки, като се съберат, и досега си я пеят - на украински. Точно тази мелодичност и чистота ме привлече да я преведа и, разбира се, мисълта за съдбата на поета Владимир Ивасюк, който толкова млад си е отишъл от този свят.
Желая Ви всичко най-добро и весели Великденски празници!
С уважение!
Мария

Мария Шандуркова   06.04.2015 21:56   Заявить о нарушении