Спасибо за похвалу, Кэтрин (Екатерина)!
Но здесь Вы меня перехвалили, по-моему. А вообще, это стихотворение Тейта довольно неоднозначно и сложно для перевода, особенно его самое начало, которое дословно переводится как: "Я часто удивлялся тому, почему она смеялась, раздумывая, почему я удивлялся...". Вот такой ребус..:)Не так давно в Интернете проходил конкурс перевода этого стихотворения (если Вы не в курсе), но почти никто с ним не справился.
я не знала о конкурсе, но я не сомневаюсь, что Ваш перевод был лучшим! Вы очень точно передали идею, настроение. Я свободно владею английским языком. Вообще люблю английскую поэзию, особенно Байрона, Шелли. С Теннисоном познакомилась благодаря Вам, спасибо!
Обучалась в школе с углубленным изучением английского и немецкого языка. Языковая практика была в основном в школе. Учителя владели свободно, как разговорным, так и письмом. Занимались по учебникам Virginia Evans, много слушали аудиоматериалов, писали сочинения, эссе, пересказывали большое количество текстов. Но помимо этого, я очень много занималась самостоятельно совершенствованием приобретенных навыков, читала много английской литературы, как художественной, так и статей, публицистики. Смотрела обучающие видеоматериалы. Я очень люблю англ. язык, мне он всегда легко давался, а немецкий, напротив, очень трудно. Но в ВУЗ поступила не на филологию, а на бухгалтерию, исключительно из-за рыночного спроса специальностей. Видите ли, в моем городе гораздо труднее найти работу переводчика, нежели бухгалтера или финансиста. Если бы была возможность, однозначно бы поступила только на филологию или получила бы музыкальное образование, но опять же, была бы проблема с трудоустройством.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.