В. Шекспир. Сонет 10
Ни в ком отрады не нашёл вокруг.
Пусть девушки тебе шептали: милый,
Ты постоянства избегал, мой друг.
Не ведаешь, как сам себя ты губишь
Презрением к возвышенной любви.
Случится вдруг - ты, наконец, полюбишь,
А чистоту души утратил ты.
Любовью не играй - она капризна,
Как женщина, - умей ей угождать.
Цветок души, пока ещё не поздно,
Ты в руки сына должен передать.
Не то - не избежать природы гнева -
Погибнет рода царственное древо.
Свидетельство о публикации №115011606852
Сонет получился красивым, многое - это богатство русской словесности и Вашего творчества.Мне сонет понравился.
Только это не совсем перевод (в точном понимании этого термина), скорее - по мотивам 10-го сонета.
------------
С уважением и наилучшими пожеланиями.
Александра Вежливая 23.05.2025 17:26 Заявить о нарушении
Спасибо за интерес к моему творчеству!
Леонова Любовь Анатольевна 23.05.2025 17:45 Заявить о нарушении
--------
Я тоже немного занималась переводами сонетов, полагаю, что вполне улался перевод сотого сонета. Во всяком случае две заключительные строчки - это не вольности Маршака("быстрей - запечатлей").
----------
С уважением.
Александра Вежливая 23.05.2025 17:54 Заявить о нарушении