В. Шекспир. Сонет 10

Ты многим люб, но, ветреный и пылкий,
Ни в ком отрады не нашёл вокруг.
Пусть девушки тебе шептали: милый,
Ты постоянства избегал, мой друг.

Не ведаешь, как сам себя ты губишь
Презрением к возвышенной любви.
Случится вдруг - ты, наконец, полюбишь,
А чистоту души утратил ты.

Любовью не играй - она капризна,
Как женщина, - умей ей угождать.
Цветок души, пока ещё не поздно,
Ты в руки сына должен передать.

Не то - не избежать природы гнева -
Погибнет рода царственное древо.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Любовь Анатольевна.
Сонет получился красивым, многое - это богатство русской словесности и Вашего творчества.Мне сонет понравился.
Только это не совсем перевод (в точном понимании этого термина), скорее - по мотивам 10-го сонета.
------------
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   23.05.2025 17:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александра! Переводить Шекспира очень сложно, если делать точный, построчный перевод, то красота поэзии улетучивается, поэтому я выбрала вольную манеру изложения, желая точнее передать мысль, настроение каждого сонета, но при этом сохранить красоту поэтического слова. Кто-то из переводчиков (не помню, кто именно) говорил так: "Конечно, это вольный перевод! Поэзия в неволе не живёт!"
Спасибо за интерес к моему творчеству!

Леонова Любовь Анатольевна   23.05.2025 17:45   Заявить о нарушении
Уважаемая Любовь Анатольевна! Безусловно, мне понятно Ваше желание и результат, Вам - удалось сотворить целый ряд красивых сонетов.
--------
Я тоже немного занималась переводами сонетов, полагаю, что вполне улался перевод сотого сонета. Во всяком случае две заключительные строчки - это не вольности Маршака("быстрей - запечатлей").
----------
С уважением.

Александра Вежливая   23.05.2025 17:54   Заявить о нарушении