Интересно читать и сравнивать переводы, сделанные разными авторами.
В интернете есть подстрочники. Вы не пользовались ими?
У меня переведены первые три сонета. Если интересно – в сборнике переводов с английского.
У каждого переводчика получается "свой" Шекспир, наверное, потому, что шекспировские строки мы пропускаем через себя, через своё восприятие действительности, придерживаясь при этом оригинала. В переводе сонетов ставила перед собой цель - сказать проще, доступнее донести мысли Шекспира, чтобы было понятно с первого прочтения. К сожалению, переводы сонетов Шекспира многих переводчиков страдают заумью - прочтёшь и ничего не ясно, приходится читать ещё раз, словно головоломку разгадываешь. Я старалась уйти как можно дальше от головоломки. Насколько это у меня получилось - судить читателям. Считаю, что мудрость проста в изложении, чем проще - тем мудрее. С переводом текста мне помогал знакомый учитель английского, спасибо ему, без него, может быть, я бы и не справилась.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.