Lady D Arbanville - Cat Stevens

http:///youtu.be/1RduDNjxLcI
http:///youtu.be/vjfI3uSN8DQ - live

Перевод песни Lady D'Arbanville британского
автора и исполнителя Кэта Стивенса.

ЛЕДИ Д'АРБАНВИЛЬ

Моя леди Д'Арбанвиль,
Как сон Ваш крепок был?
Я разбужу Вас завтра -
Поймёте, чем я жил,
Поймёте, чем я жил.

Моя леди Д'Арбанвиль,
Зачем мой горек вид?
Тишайше Ваше сердце,
Дыхание сбоит,
Дыхание сбоит.

Моя леди Д'Арбанвиль,
Как сон Ваш крепок был?
Я разбужу Вас завтра -
Поймёте чем я жил,
Поймёте чем я жил.

Моя леди Д'Арбанвиль,
Я ночью обомлел:
Зима в губах дышит,
А Ваша кожа - мел,
А Ваша кожа - мел.

Моя леди Д'Арбанвиль,
Как сон Ваш крепок был?
Я разбужу Вас завтра -
Поймёте чем я жил,
Поймёте чем я жил.

Ла, ла, ла, ла, ла, ла...

Моя леди Д'Арбанвиль,
Зачем мой горек вид?
Тишайше Ваше сердце,
Дыхание сбоит,
Дыхание сбоит.

Люблю я, миледи, -
Пусть крут могилы свод.
Я вечно здесь, с Вами,
И роза не умрёт,
И роза не умрёт.

Люблю я, миледи, -
Пусть крут могилы свод.
Я вечно здесь, с Вами,
И роза не умрёт,
И роза не умрёт.

LADY D'ARBANVILLE

My Lady d'Arbanville, why do you sleep so still?
I'll wake you tomorrow
and you will be my feel, yes, you will be my feel.

My Lady d'Arbanville why does it grieve me so?
But your heart seems so silent.
Why do you breathe so low, why do you breathe so low,

My Lady d'Arbanville why do you sleep so still?
I'll wake you tomorrow
and you will be my feel, yes, you will be my feel.

My Lady d'Arbanville, you look so cold tonight.
Your lips feel like winter,
your skin has turned to white, your skin has turned to white.

My Lady d'Arbanville, why do you sleep so still?
I'll wake you tomorrow
and you will be my feel, yes, you will be my feel.

La la la la la....

My Lady d'Arbanville why do you grieve me so?
But your heart seems so silent.
Why do you breathe so low, why do you breathe so low,

I loved you my lady, though in your grave you lie,
I'll always be with you
This rose will never die, this rose will never die.

I loved you my lady, though in your grave you lie,
I'll always be with you
This rose will never die, this rose will never die.

____________________________________

Альбом Mona Bone Jakon (1970)


Рецензии
Еще раз здравствуй, Лёша!

Перевод в целом неплохой.
Но одна строка ("крут могилы свод"), на мой взгляд, по своему смыслу как-то коряво воспринимается. "Свод могилы"? Мне такая "архитектура" не понятна. Может на "склеп" заменить?

Вижу, что народ интересуется прототипом героини. Подробнее об отношениях автора и Патриции Д'Арбанвиль можно здесь, в примечаниях, посмотреть - http://www.stihi.ru/2013/09/25/486

Жму руку!
До связи. Саша

П.С.
Никак не дооформлю материалы по финальному голосованию. То одно, то другое мешает.

Александр Булынко -Перевод Песен   18.01.2015 14:31     Заявить о нарушении
ПРивет, Саша!
Спасибо тебе, что прочитал!
А у могилы тоже есть свод, могилы-то разные бывают. И необходимости уточнять склеп это или не склеп я не вижу.
Спасибо за ссылку, полезно будет почитать!

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   19.01.2015 13:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.