Ian Anderson - A Slow marching band

Вольный перевод песни "A Slow marching band" британской группы Джетро Талл (Jethro Tull). На перевод вдохновили и сама песня,  и чудесный  перевод Ирины Емец:
http://www.stihi.ru/2014/06/05/3161

послушать песню:
http://www.youtube.com/watch?v=yBZ6lTiPmgs

Ian Anderson  -  A SLOW MARCHING BAND

Would you join a slow marching band?
And take pleasure in your leaving
as the ferry sails and tears are dried
and cows come home at evening.

Could you get behind a slow marching band?
And join together in the passing
of all we shared through yesterdays
in sorrows neverlasting.

Take a hand and take a bow.
You played for me; that's all for now,
Oh, and never mind the words just hum along and keep on going.
Walk on slowly don't look behind you.
Don't say goodbye, love. I won't remind you

Dream of me as the nights draw cold
still marking time through Winter.
You paid the piper and called the tune
and you marched the band away.

Take a hand and take a bow.
You played for me; that's all for now,
Oh, and never mind the words just hum along and keep on going.
Walk on slowly don't look behind you.
Don't say goodbye, love. I won't remind you

Walk on slowly don't look behind you.
Don't say goodbye, love. I won't remind you, remind you.

Йен Андерсон
Уходит не спеша оркестр.
(перевод - Максим Глотов)

Тебя с собой оркестр зовет
Утешиться путем неспешным,
А слезы тают, и паром плывет,
Стада бредут. Домой, конечно.

Вдаль уходит не спеша оркестр,
И ты за ним бесповоротно,
Оставив наш вчерашний день
В печалях мимолетных.

Поклонись, взмахни рукой.
Ты играла мне, но так недолго.
О, не нужны слова, ты просто пой - зовет дорога.
Выйди неспешно. Не плачь о прошлом.
Нельзя вернуть любовь. Это невозможно.

Жди меня, когда тьма придет,
И все зимой укроет стужа.
Ты позвала сюда музыку мечты,
И ты ушла за ней.

Поклонись, взмахни рукой.
Ты играла мне, но так недолго.
О, не нужны слова, ты просто пой - зовет  дорога.
Выйди неспешно. Не плачь о прошлом.
Ничто нельзя вернуть. Это невозможно.


Рецензии
По-моему, тоже перевод очень неплохой. Не в обиду Ирине, мне Ваш больше понравился. Правда, я в музыку до конца не вписалась, хотя параллельно слушала ролик - ритм, действительно, очень сложный. Вот для того я и научилась плейкасты делать, чтобы соединять музыку с текстом, тогда перевод легче воспринимается.

Ирина Кривицкая-Дружинина   16.01.2015 00:10     Заявить о нарушении
В отличие от моего, у Ирины перевод эквиритмичен и ложится на музыку, а мне, за исключением разве что припева, этого сделать не получилось. Да и про точность передачи смысла можно поспорить. Поэтому обозвал свою версию "вольной". Но, как автору, конечно же, приятно, что перевод понравился.
С уважением, Максим.

Глотов Мв   16.01.2015 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.