Галина Ткачук. Игрою вновь меня тревожишь... - авт
(Игрою вновь меня тревожишь)
Автор: Галина Ткачук
Авторизованный перевод с украинского языка Инессы Соколовой
Оригинал, http://www.stihi.ru/2014/12/16/7377
* * *
ти грою знов мене тривожиш
і серце рветься не з проста
приносиш біль, хоча і любиш,
там в нім без тебе пустота.
вже серпень зжав жита на полі…
стерня колюча, як слова.
тебе немає в моїй долі,
я, ніби, Мавка лісова…
печаль душею відчуваю,
бо наші внутрішні світи
сплелися вітями до краю,
до дна тієї самоти…
і серце знову у тривозі,
від туги зціплені вуста,
як та тополя при дорозі,
як в чорнім полі… німота…
---
Оригинал http://www.stihi.ru/2014/12/17/4095
* * *
Игрою вновь меня тревожишь,
и сердце рвётся неспроста.
Такой любовью боль приносишь.
Когда не рядом – пустота.
Скосили жито, вижу, в поле...
Стерня колюча, как слова.
Тебя же нет – не сладка доля,
Я будто Мавка лісова*…
Печаль душою принимаю,
мой внутренний особый мир
боль пронизала до «без края»,
мир одиночества не мил...
На сердце заново тревога,
тоскою сцеплены уста,
как тополя, что у дороги,
как в черном поле... немота...
*Мавка лісова – образ Нимфы по драме-феерии «Лесная песня» Леси Украинки
Свидетельство о публикации №114121704095
Потрясающий перевод.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 19.12.2014 13:15 Заявить о нарушении