Лина Костенко. Не знаю я, увижу ль Вас, иль нет
Лина Костенко. Не знаю чи побачу Вас, чи ні.
Автор: Лина Костенко
Перевод Инессы Соколовой
Оригинал
* * *
Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь вдалечині
Є хтось такий, як невтоленна спрага.
Я не покличу щастя не моє.
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Моя душа й від цього вже світає.
---
Вольный перевод Инессы Соколовой
* * *
Не знаю я, увижу ль Вас, иль нет.
А может, собственно, не в этом дело.
Ведь главное, что есть Вы вдалеке,
способный жажду утолить умело.
Не позову я счастье не моё.
Мой лунный свет до Вас не долетает.
Я рада, что Вы есть. Душа поёт.
От этого чудесно рассветает.
-//-
2-й вариант 1-го катрена:
Не ведаю, увижу Вас, иль нет.
Но думаю, не в этом дело даже.
Главней, что вдалеке там кто-то есть –
с неутолимой, бурной силой жажды...
Фото: Лина Васильевна Костенко
Свидетельство о публикации №114121404440
Просто прекрасный перевод.
Вы - настоящая мастерица.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 14.12.2014 16:20 Заявить о нарушении
С улыбкой))
Соколова Инесса 15.12.2014 13:30 Заявить о нарушении