Лина Костенко. Не знаю я, увижу ль Вас, иль нет

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Лина Костенко.  Не знаю чи побачу Вас, чи ні. 

Автор: Лина Костенко
            Перевод Инессы Соколовой

Оригинал

* * *

Не  знаю,  чи  побачу  Вас,  чи  ні.   
А  може,  власне,  і  не  в  тому  справа. 
А  головне,  що  десь  вдалечині 
Є  хтось  такий,  як  невтоленна  спрага. 

Я  не  покличу  щастя  не  моє. 
Луна  луни  туди  не  долітає. 
Я  думаю  про  Вас.  Я  знаю,  що  Ви  є. 
Моя  душа  й  від  цього  вже  світає. 

---

Вольный перевод  Инессы Соколовой

* * *

Не знаю я, увижу ль Вас, иль нет.
А может, собственно, не в этом дело.
Ведь главное, что есть  Вы вдалеке,
способный жажду утолить умело.

Не позову я счастье не моё.
Мой лунный свет до Вас не долетает.
Я рада, что Вы есть. Душа поёт.
От этого чудесно  рассветает.

           -//-

2-й вариант 1-го катрена:

Не ведаю, увижу Вас, иль нет.
Но думаю, не в этом дело даже.
Главней, что вдалеке там кто-то есть –
с неутолимой, бурной силой жажды...


Фото: Лина Васильевна Костенко


Рецензии
Инесса.
Просто прекрасный перевод.
Вы - настоящая мастерица.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   14.12.2014 16:20     Заявить о нарушении
Спасибо за "мастерицу". Намастерила. Всё ещё поправляю и добавляю.

С улыбкой))

Соколова Инесса   15.12.2014 13:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.