Фридрих фон Логау. Смерть и сон
Смерть — это длинный сон; сон — смерть на краткий срок;
Но долг смягчает сон, а смерть отменит долг.
Перевод со старого немецкого 14.12.14.
Tod und Schlaf
Tod ist ein langer Schlaf; Schlaf ist ein kurtzer Tod;
Die Noth die lindert der, und jener tilgt die Noth.
Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 5. Hundert
Свидетельство о публикации №114121401094
Наверное, можно и так оформить первую строку. :)
А вот над второй все же, как мне кажется, стоило бы еще подумать: и над "долгом", и над очевидной амфиболией в переводе.
Успехов!
Валентина Варнавская 14.12.2014 10:26 Заявить о нарушении
основу слово "долг". В частности у Гейне долг является синонимом
нужды, бедственного положения. Что касается двусмысленности,
заключённой во второй строчке, то она заставляет читателя перечитать
её дважды и в данном случае это не так уже и плохо.
Мне хотелось сохранить эквиритмичность данного перевода, а не нарушая
её сделать более отчётливой вторую строку не удаётся.
К идеальным переводам нужно стремиться, но это не значит, что нужно
отказываться от публикации неидеальных.
С улыбкой и пожеланиями приятного воскресения.
Аркадий Равикович 14.12.2014 11:56 Заявить о нарушении