Лина Костенко. В пустыне серых вечеров

-----------------------------------------------------
Автор: Лина Васильевна Костенко.
-----------------------------------------------------

           Перевод Инессы Соколовой

* * *

В пустыне серых вечеров,
в полях безбрежных и под небом
о, сколько слов
и сколько снов!
Во снах бывал со мной и не был!

Не знаю, кто ты,
где живешь,
кого милуешь, с кем воркуешь.
Но знаю то, что тоже ждёшь,
с надеждой вспоминаешь, любишь.

Когда войду в твоё житьё,
то незнакомца я узнаю,
как сын в чужбине познаёт
приметы отческого края.

Для этого – готовность жить.
Пусть прочие проходят мимо,
чтоб в заблужденьях не сгубить,
то,
      что во мне
                неповторимо.

Всё это видно от тоски,
пусть эта выдумка обманна!
Но ты мне снишься, только ты,
как морю снятся ураганы.


Оригинал

* * *

В  пустелі  сизих  вечорів,
в  полях  безмежних  проти  неба
о,  скільки  слів
і  скільки  снів
мені  наснилося  про  тебе!

Не  знаю,  хто  ти,
де  живеш,
кого  милуєш  і  голубиш.
А  знаю  -  ти  чекаєш  теж,
тривожно  вгадуєш  і  любиш.

І  я  прийду  в  життя  твоє.
Тебе,  незнаного,  впізнаю,
як  син  вигнанця  впізнає
прикмети  батьківського  краю.

Я  ради  цього  ладна  жить.
Всі  інші  хай  проходять  мимо,
аби  в  повторах  не  згубить
одне,
       своє,
               неповториме.

Нехай  це  -  витвір  самоти,
нехай  це  -  вигадка  й  омана!
Моєму  серцю  снишся  ти,
як  морю  сняться  урагани.


Фото: автор Лина васильевна Костенко


Рецензии
Инесса.
Очень понравилось.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   25.11.2014 13:53     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.