Лина Костенко. В пустыне серых вечеров
Автор: Лина Васильевна Костенко.
-----------------------------------------------------
Перевод Инессы Соколовой
* * *
В пустыне серых вечеров,
в полях безбрежных и под небом
о, сколько слов
и сколько снов!
Во снах бывал со мной и не был!
Не знаю, кто ты,
где живешь,
кого милуешь, с кем воркуешь.
Но знаю то, что тоже ждёшь,
с надеждой вспоминаешь, любишь.
Когда войду в твоё житьё,
то незнакомца я узнаю,
как сын в чужбине познаёт
приметы отческого края.
Для этого – готовность жить.
Пусть прочие проходят мимо,
чтоб в заблужденьях не сгубить,
то,
что во мне
неповторимо.
Всё это видно от тоски,
пусть эта выдумка обманна!
Но ты мне снишься, только ты,
как морю снятся ураганы.
Оригинал
* * *
В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів
і скільки снів
мені наснилося про тебе!
Не знаю, хто ти,
де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю - ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.
І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю.
Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
одне,
своє,
неповториме.
Нехай це - витвір самоти,
нехай це - вигадка й омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.
Фото: автор Лина васильевна Костенко
Свидетельство о публикации №114112300094
Очень понравилось.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 25.11.2014 13:53 Заявить о нарушении