Р. М. Рильке перевод

Ich gehe unter roten Zweigen
und suche einen spaten Straus.
Weis nicht vor Gluck wo ein und aus,
mir ist so neu, mir ist so eigen:
Mein Lieb ist mud und ist zu Haus.

Jetzt ist mein Madel erst recht eitel,
seit sich sein Mieder weiter zieht,
und seit ein Wunder ihm geschieht:
Bald hat es breite braune Scheitel
und sitzt und singt ein Wiegenlied.

Я иду под рыжими ветвями
И ищу свой запоздалый цвет.
Счастье у меня внутри иль нет,
Очень ново, не сказать словами:
Подскажи мне правильный ответ.

Но теперь моя любовь тщеславна,
И с тех пор как продолжаю путь,
Новизна как чудо — в этом суть:
Бесконечность крон как это славно,
Колыбельную листвы ты не забудь.


Рецензии
Здравствуйте, Сергей! Очень красиво! У Вас получилось нечто новое,авторское, но тесно перекликающееся с исходником. Я сейчас живу в Германии, уже неплохо знаю язык, и,думаю, такие переводы помогут мне прочувствовать его глубже.

Королевна Марго   18.10.2017 16:55     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за отклик! Да, действительно, в этом переводе я допустил слишком много вольностей... Но так уж вышло...
С теплом души, Серёжа.

Сережа Егоров   18.10.2017 18:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.