Лина Костенко. Такой чужой

Автор стихотворения: Лина Васильевна Костенко
          Перевела с украинского языка Инесса Соколова

* * *

Такой чужой,
                но всё же – неминучий.
Химеры туч задушат горизонт.
Потом земля вдохнёт со страстью жгучей
на вишняках настоянный озон.
Невыносимо, душно и предгрозно.
Лиловый чад, в садах с сиренью, без.
Гудят леса, скрипят подобно кроснам*,
Парчовый ливень хлынул из небес.
Легла гроза, пульсируя десницей,
на золото безумной головы.
Сомненья есть, что может мне присниться
блеск чистой жажды слепящей, увы.
Гроза и громом жутким нас пугает,
всё подымая в страхе на дыбы.
Смакуют ощущенья пусть гурманы,
а ты стихийно любишь и люби!
Что было, всё прошло и отболело.
Гроза прошла, и тихо я люблю!
Чужого.
              С громом в жизни.
                Но не смело.
И с трепетом душевным вновь скорблю.


Оригинал

* * *

Такий чужий
                і раптом – неминучий.
Химери хмар задушать горизонт.
Земля вдихне глибинно і жагуче
на вишняках настояний озон.
Мені нестерпно, душно, передгрозно.
Ліловим чадом туманіє без.
Гудуть ліси, риплять дубові кросна,
парчеву зливу виткавши з небес.
Лягла грози пульсуюча десниця
на золоте шаленство голови.
Мені, мабуть, ніколи не досниться
сліпучий спалах чистої жаги.
Гроза мені погрожує громами,
закутий біль спинає на диби.
Нехай смакують почуття гурмани,
а ти стихія – любиш, так люби!
Все, що було, минулося, одмучило.
О як сліпить грозою ткана ніч!
Люблю.
               Чужого.
                Раптом – неминучого.
Тужу тонкою млістю передпліч.


*кросна - укр. кросно, мн. кросна "рама, станок для вязанья".


Рецензии
Инесса.
Прекрасные стихи и перевод.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   03.10.2014 12:42     Заявить о нарушении
С удовольствием и неоднократно перечитываю сама на украинском языке и в переводе.

Благодарю за отклик, Дима! Спасибо Лине Васильевне за стихи!

Соколова Инесса   03.10.2014 12:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.