Лина Костенко. Легко пусть будет. Кончику пера

Лина Костенко. Хай буде легко (Пусть будет легко)

http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_114.html


          Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

* * *

Легко пусть будет кончику пера.
Да будем жить воспоминаньем светлым.
Как в жизни полосы  – берёз кора,
то дни светлы, то темень беспросветна..

Сегодня порывался выпасть снег.
Сегодня осень с горьким едким дымом.
И будет горечь. Вспомню Вас во сне.
И будет свет воспоминаньем дивным.

Пусть не разбудит грустный телефон.
Слова в письме не устранят печали.
Придёт желанное. Забуду тяжкий сон,
едва коснёшься памяти устами.


Оригинал

Хай буде легко. Дотиком пера.
Хай буде вічно. Спомином пресвітлим.
Цей білий світ — березова кора,
по чорних днях побілена десь звідтам.

Сьогодні сніг іти вже поривавсь.
Сьогодні осінь похлинулась димом.
Хай буде гірко. Спогадом про Вас.
Хай буде світло, спогадом предивним.

Хай не розбудить смутку телефон.
Нехай печаль не зрушиться листами.
Хай буде легко. Це був тільки сон,
що ледь торкнувся пам'яті вустами.


Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко, 19 марта 1930, Ржищев, Киевская область, Украина) – писатель-шестидесятница, поэтесса. Лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко (1987).


Рецензии
Инесса.
Прекрасный перевод прекрасного произведения.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   23.09.2014 13:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Дима, за все отклики!

Соколова Инесса   23.09.2014 13:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.