Готфрид Бенн 1886-1956. Любовь

Помпейская фреска «Афродита Анадиомена».
Предположительно  римская копия более
ранней греческой картины Апеллеса.

Любовь

https://www.youtube.com/watch?v=zj8o8FAko90

Там,где любовь,там звёзды
над поцелуем -охраной,
море шумит, грациозный
Эрос летит с колчаном.
Там, где слова все забыты,
в раковине на волнах,
в пене морской
Афродита,
Сладкою негой полна

Там,где любовь, время-эра,
льется, в вечность стремясь.
Это надежда и вера,
Их неразрывная связь.
Это и плач и горе,
преодоленье помех,-
это в безбрежном море
твой спасенья ковчег.

Там, где любовь, там слово
сразу рождает слова,
ты повторяешь их снова,
В этом  любовь жива.
В этом трепещущем чувстве,
слыша волнения дрожь,
в этом пламени буйстве
ты отдаешь и берешь.

LIEBE
 
Gottfried Benn

Liebe – halten die Sterne
ueber den Kuessen Wacht,
Meere – Eros der Ferne –
rauschen,
es rauscht die Nacht,
steigt um Lager, um Lehne,
eh sich das Wort verlor,
Anadyomene
ewig aus Muscheln vor.

Liebe – schluchzende Stunden
Draenge der Ewigkeit
loeschen ohne viel Wunden
ein paar Monde der Zeit,
landen – schwaermender Glaube –
Arche und Ararat
sind dem Wasser zu Raube,
das keine Grenzen hat.

Liebe – du gibst die Worte
weiter, die dir gesagt,
Reigen – wie sind die Orte
von Verwehtem durchjagt,
Tausch – und die Stunden wandern
und die Flammen wenden sich,
zwischen Schauern von andern
gibst du und nimmst du dich.


Рецензии
Замечательный перевод! Я конечно не специалист в немецком, но сердцем чувствую - из трёх приведённых переводов - Ваш наилучший. С уважением, Дмитрий.

Дмитрий Захаров7   17.07.2018 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо!
С теплом

Евгения Федосюк   17.07.2018 23:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.