Герман Гессе. Умирание. 1912

Hermann Hesse (1877-1962).Absterben

На возню детей взираю.
Их игру не понимаю,
Глупыми мне кажутся слова -
Злое наважденье это,
Не вдали, а рядом где-то,
Память, что во мне всегда жива.

На влюблённых взгляд бросаю,
Дальше радостно шагаю
В рай, без огорчений и обид.
Это всё — отказ обычный
От желаний и привычек,
Тех, что Вечность юности сулит.

Слыша злые кривотолки,
Если сам не злюсь нисколько,
И спокоен, будто их и нет -
Сердце резко встрепенётся,
Безболезненно запнётся
И угаснет в нём священный свет.

Перевод с немецкого 16.07.14.

Absterben

Wenn ich Kinder spielen sehe
Und ihr Spiel nicht mehr verstehe
Und ihr Lachen fremd und t;richt klingt,
Ach das ist vom b;sen Feinde,
Den ich ewig ferne meinte,
Eine Mahnung, die nicht mehr verklingt.

Wenn ich Liebesleute sehe
Und zufrieden weiter gehe
Ohne Sehnsucht nach dem Paradies,
Ach das ist ein still Verzichten
Auf des Herzens tiefstes Dichten,
Das der Jugend Ewigkeit verhiess.

Wenn ich boese Reden hoere
Und mich nicht mehr hei; empoere
Und gelassen tu, als hoert ich's nicht,
O dann zuckt im Herzen,
Still und ohne Schmerzen,
Und erlischt das heilige Licht.

Juni 1912


Рецензии
Недавно "перечитала" Степного волка Гёссе, возможно, поэтому захотелось взглянуть на его мысли по этой теме...
Думаю, что он всё видел "одновременно" - в развитии...
Вот и "Умирание" его начинается с мысли о детстве.
Спасибо за перевод, Аркадий!

Шкатулка Феи   17.07.2014 10:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! С Гессе, можно сказать, началось моё увлечение переводами
с немецкого. Этот перевод - 201-Й. Этим Гессе не окончится...

Аркадий Равикович   17.07.2014 10:26   Заявить о нарушении