Г. Гейне. Жил-был бедняга конунг...

Heinrich Heine. (1797-1856).Es war ein alter Koenig

Жил-был бедняга конунг,
На сердце крест, с главой седой.
Не знал тот старый конунг,
Что делать с юною женой.

Паж-ветреник в том замке,
Собой хорош, безбедно жил.
Он длинный шлейф из шёлка
За королевою носил.

Мотивчик этот милый
Вы, вероятно, знать должны.
Но их двоих казнили
За то, что были влюблены.

Перевод с немецкого 20.06.14.

29

Es war ein alter Koenig,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte Koenig,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schoener Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Koenigin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so suess, es klingt so trueb!
Sie mussten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.


Рецензии
Аркадий, хорошая инициатива - привести перевод в соответствие с ритмикой оригинала. Тем более, что это ст-ие Гейне уже многократно было положено на музыку.
Но, к сожалению, и эта Ваша версия ритмически далека от авторской...


Валентина Варнавская   20.06.2014 21:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Безусловно и этот вариант не совпадает полностью
с ритмикой оригинала, но его вполне можно пропеть на известный нам
мотив. А передачу содержания в переводе ещё никто не отменял...

Аркадий Равикович   20.06.2014 22:46   Заявить о нарушении