Лина Костенко. И скажет Мир
Лина Костенко. Украина
Поэтический перевод Инессы Соколовой
И СКАЖЕТ СВЕТ
И скажет Мир:
– Частичка ты моя.
Ты боль несёшь в ужасном урагане.
Твоя любовь – у грани бытия
и с верою наивною на грани.
Что можешь ты, бессильное дитя,
создать для всенародного прогресса?
– Могу лишь жизнь пожертвовать, себя,
не избежав кровавого процесса.
Истории знакомо, не впервой.
Пресытишься, назреют перемены!
Вина захочешь выпить, а не кровь,
за счастье человечества, вселенной!
Оригинал
І скаже світ:
— Ти крихта у мені.
Ти світлий біль в тяжкому урагані.
Твоя любов — на грані маячні
і віра — у наївності на грані.
Що можеш ти, розгублене дитя,
зробити для вселюдського прогресу?
— Я можу тільки кинути життя
історії кривавій під колеса.
Хоч знаю: все це їй не первина.
Але колись нап’ється ж до переситу!
Захоче випити не крові, а вина
за щастя людства, за здоров’я всесвіту!
Есть 2-й перевод на http://www.stihi.ru/2014/11/17/4564, сделанный позднее.
Свидетельство о публикации №114061200246
Прекрасный перевод.
Только маленькое замечание.
В данном случае " Свiт" это "мир".
Спасибо Вам за перевод.
Дмитрий Ахременко 16.06.2014 17:31 Заявить о нарушении
Переводится тоже и так, и эдак.
Можно заменить без проблем, но как будто нет смысла.
Соколова Инесса 16.06.2014 17:54 Заявить о нарушении