Лина Костенко. И скажет Мир

І СКАЖЕ СВІТ

Лина Костенко. Украина

Поэтический перевод Инессы Соколовой

И СКАЖЕТ СВЕТ

И скажет Мир:
– Частичка ты моя.
Ты боль несёшь в ужасном урагане.
Твоя любовь – у грани бытия
и с верою наивною на грани.

Что можешь ты, бессильное дитя,
создать для всенародного прогресса?
– Могу  лишь жизнь пожертвовать, себя,
не избежав кровавого процесса.

Истории знакомо, не впервой.
Пресытишься, назреют перемены!
Вина захочешь выпить, а не кровь,
за счастье человечества, вселенной!

Оригинал

І скаже світ:
— Ти крихта у мені.
Ти світлий біль в тяжкому урагані.
Твоя любов — на грані маячні
і віра — у наївності на грані.

Що можеш ти, розгублене дитя,
зробити для вселюдського прогресу?
— Я можу тільки кинути життя
історії кривавій під колеса.

Хоч знаю: все це їй не первина.
Але колись нап’ється ж до переситу!
Захоче випити не крові, а вина
за щастя людства, за здоров’я всесвіту!


Есть 2-й перевод на http://www.stihi.ru/2014/11/17/4564, сделанный позднее.


Рецензии
Инесса.
Прекрасный перевод.
Только маленькое замечание.
В данном случае " Свiт" это "мир".
Спасибо Вам за перевод.

Дмитрий Ахременко   16.06.2014 17:31     Заявить о нарушении
Дима, я считаю, что это одно и то же: мир и свет.
Переводится тоже и так, и эдак.

Можно заменить без проблем, но как будто нет смысла.

Соколова Инесса   16.06.2014 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.