Лина Костенко. Почём сегодня души?

Перевод с украинского Инессы Соколовой

* * *

Уселся сатана на Гиндукуше*.
Оттуда изучает божью тварь.
В раздумье он: – Почём сегодня души?
Почём же этот плохонький  товар?

В предгорье зреют гроздья винограда.
Легонько ветер море колыхнул
– О, наше время душам не в усладу! –
промолвил он и с горечью вздохнул.


2-й вариант перевода:

С раздумьем смотрит дьявол с Гиндукуша*.
Оттуда изучает божью тварь.
Вопрос возник: – Почём сегодня души?
И почему неважненький товар?

В предгорье зреют гроздья винограда.
Легонько ветер море колыхнул
–  О, в наше время души  не в усладу! –
промолвил дьявол, с горечью вздохнув.


Оригинал

СИДИТЬ ДИЯВОЛ ДЕСЬ НА ГІНДУКУШІ

Лина Костенко, Украина

*  *  * 

Сидить диявол десь на Гіндукуші.
Вивчає звідти всяку Божу твар.
Питає: – Гей! Почім сьогодні душі?
Чому такий неякісний товар?

У передгір’ї зріють виногрона.
Колиску моря вітер колихнув.
– Во врем’я оно, о, во врем’я оно! –
сказав диявол і чомусь зітхнув.

02.02.2003


*Гиндукуш — горная система в Средней Азии.


Рецензии
Инесса.
Очень мудрые стихи.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   10.06.2014 16:59     Заявить о нарушении
Всё верно. Спасибо!

Соколова Инесса   10.06.2014 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.