Огден Нэш. Муха

 
Огден Нэш (1902 – 1971) 


МУХА

Бог мудр, но муху сотворив,
Забыл нам объяснить мотив.


Из книги «Добрые намерения (1942)

(перевод с английского
Валентина Варнавская) 
 


Ogden Nash (1902 – 1971) 


THE FLY

God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.


From «Good Intentions» (1942)

 
 


Рецензии
Бог умудрен, он сделал муху.
Зачем забыл шепнуть нам в ухо.

Добрый день Валентина, это я так, для зачина. Что бы и у Вас возникла причина, мне в ухо шепнуть в чем молчанья... Мое любопытство взяло вверх и я обращаюсь к молчащему читателю, чего, знаю, лучше не делать.

Саша

Саша Казаков   29.07.2015 15:51     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Саша!
Вы заставили меня задуматься... :)

С уважением -

Валентина Варнавская   29.07.2015 20:24   Заявить о нарушении
Спасибо. Мне было интересно Ваше мнение о моем "сражении" с Кольриджем.

А вот с ушами (пусть их два)
и одинок язык.
Но он из воздуха слова
сам о себе творит.
О том как может он сказать
синоимов навалом.
А вот как слушать, и молчать,
лишь пара слов, что даром!?
:))
Саша

Саша Казаков   29.07.2015 22:05   Заявить о нарушении
Саша, напишу коротко, на ходу - и здесь: мне не хочется обнародовать любые соображения критического характера (всегда боюсь обидеть автора).
Мне кажется, Вам еще надо бы потрудиться над этим переводом: это ведь сонет, при переводе которого крайне важно сохранить и схему авторской рифмовки (Night - light - sight - might - flight - это ведь так очевидно...), и точность рифм, и метрику...
Кстати, в названии добавьте еще одно "н" в слове "осенней".

С уважением -

Валентина Варнавская   30.07.2015 00:16   Заявить о нарушении
Спасибо. Действительно Кольридже пока победил:))

Саша Казаков   30.07.2015 00:29   Заявить о нарушении
Очень хорошо! Спасибо, Валентина.

У меня есть тоже несколько переводов из Нэша.

Ogden Nash
A Word to Husbands
To keep your marriage brimming
With love in the loving cup,
Whenever you’re wrong, admit it;
Whenever you’re right, shut up.

Совет Мужьям
Ты хочешь быть любимым мужем
И брак ничем не омрачить? –
Когда неправ, то слезно кайся,
А если прав – тогда молчи.

Ogden Nash
THE RABBITS
Here’s a verse about rabbits
That doesn’t mention their habits

Кролик

Вот – кролик. Эти строчки кратки
Затем, чтоб скрыть его повадки.

Ogden Nash
THE CHIPMUNK

My friends all know that I am shy,
But the chipmunk is twice as shy as I.
He moves with flickering indecision
Like stripes across the television.
He's like the shadow of a cloud,
Or Emily Dickinson read aloud.

Огден Нэш

Вокруг все знают: я – стыдлив. Слегка:
Куда мне в этом до бурундука.
В сомненьях бьётся тот как на аркане
(Взбрели на ум помехи на экране).
С утра насуплен. Это – верный знак,
Что Дикинсон читал он натощак.

Ogden Nash
The Cuckoo
Cuckoos lead Bohemian lives,
They fail as husbands and as wives,
Therefore they cynically disparage
Everybody else's marriage.
Кукушки
Жизнь у кукушек безрассудна,
Богемна, а в семье им нудно.
Повенчанных они обычно
Бранят поэтому цинично.

Ogden Nash
The Grackle
The grackle's voice is less than mellow,
His heart is black, his eye is yellow,
He bullies more attractive birds
With hoodlum deeds and vulgar words,
And should a human interfere,
Attacks that human in the rear.
I cannot help but deem the grackle
An ornithological debacle.

Скворец

Скворец. – Он голосом не славен,
Жестокосерден, своенравен.
Слывя таким в округе нашей,
Поносит птиц. Не всех – кто краше.
Препятствуешь его браваде?
Тебя он атакует сзади.
Ну что тут скажешь – только «Эх,
Орнитологии огрех.»

Илья Липес   06.10.2020 02:46   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Илья, – спасибо! :)

Да, изрядных переводческих усилий требуют эти миниатюры Нэша – и чтобы при этом ещё и авторская форма не очень пострадала.

Валентина Варнавская   06.10.2020 12:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.